在大栅栏东口介绍牌前,通栏标题写着“WELCOME TO DAZHALAN IN BEIJING”。本报所属英文报《今日北京》的专家凯瑟琳认为,“IN BEIJING”没有必要提,因为大栅栏无疑就在北京,游客也知道自己身在北京。再有,对“大栅栏”的翻译竟是一牌两样。上面写“DAZHALAN”,而紧接着的一行英文,却采用北京方言拼写成“DASHILANR”。
大栅栏一条街卖杭州丝绸的商店不少。有家商店挂有“杭州丝绸专卖”的牌匾,其中英文是“Hang Zhou Silk Monopoly”。“monopoly”翻译成中文意思是“垄断”,也就是说全世界的杭州丝绸都被这家商店垄断销售,完全没有“专卖”的意思。专家凯瑟琳建议,牌匾可以简单地写成“Hangzhou Silk Products”,如果是专卖店可以叫“Hangzhou Silk Specialty Store”。另外,遵照通行的翻译方法,“杭州”必须合并成一个词:“Hangzhou”。
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。