据上海青年报昨天报道,中英文翻译不统一、不规范译法滥用的情况已经引起了市人大领导、专家的关注。市人大代表金宪举了她亲身经历的例子:一次,她陪同外宾出去参观,一位外宾被西藏中路的两种不同英文翻译搞得一头雾水,因为高架上路牌的译法是TIBETROADMIDDLE,而桥下立马就变成了XIZANGZHONGLU。
对于贯彻语言文字法的管理者来说,中英文之间的翻译问题确实很棘手。铁路上海站地区管委会办公室的叶先生就谈到这样一个问题:“在我们的管辖区内曾经有一家企业将‘不夜城’译成‘REDLIGHTDISTRICT
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。