“冻蒜”遭中共封禁 译成英文网友笑翻(组图)

作者:凯新 发表:2024-01-16 22:16
手机版 正体 打赏 4个留言 打印 特大

笑话
“冻蒜”是什么?大陆封禁它,英文笑话多。(图片来源:Adobe Stock)

1月13日,在台湾大选投票开始后,有关“台湾选举”的微博话题一度登上热搜,但很快被撤下。外界注意到,当天的“台湾选举”、“台湾大选”、“2024台湾大选”及“冻蒜”成了大陆微博的敏感词,相关话题也很快被撤下。

台湾大选 台湾选举 敏感词 冻蒜
1月13日12时左右,在话题被撤下之前,“台湾选举”一度登上了热搜榜第11位。(网页截图)

冻蒜”是什么?竟然遭大陆微博封禁

在台湾候选人举行竞选活动时,支持者都会在现场大喊“冻蒜!”“冻蒜!”而“冻蒜”就是台语“当选”的意思。但旅义华侨作家李颖发现,中国大陆社群平台微博将“冻蒜(台语“当选”)”相关话题进行封锁。

台湾大选 台湾选举 敏感词 冻蒜
李颖爆料:微博封禁“冻蒜”2字,禁止网友讨论台湾选举。(网页截图)

李颖经常在X平台上以帐号“李老师不是你老师”发文,他之前因参加反对中共“清零”政策的白纸运动,而导致他在大陆的所有银行、支付户口等都被冻结,父母也被警方骚扰,还会收到死亡威胁。

14日,他透露在中国社群“微博”上输入“冻蒜”,会跳出“根据相关法律法规和政策,该话题内容未予显示”的提示。

贴文一出,就引发58万多人关注,网友纷纷留言参与讨论——“敏感词可以写本大辞典了”、“hhh,这是急了,打不过就遮罩”、“可怜啊,说都不让说”、“玩不起的赶脚”、“这是自欺欺人的表现,不敢正视问题”。

大蒜 台湾大选 台湾选举 敏感词 冻蒜
台湾选举必喊的“冻蒜”英文怎么说?《纽约时报》的翻译让网友全笑翻。(图片来源:Adobe Stock)

“冻蒜”英文怎么说?英文翻译让网友笑翻

台语“冻蒜”就是国语的“当选”,台湾的闽南人在每次选举时必喊口号,那对不懂“冻蒜”为何意的外国人,该如何翻译呢?日前《纽约时报》特别报导过台湾的选举文化,“冻蒜”的英文翻译让台湾网友全笑翻。

11日,《纽约时报》对台湾2024总统大选,做了一篇深入报导,报导中记者将“冻蒜”直译成“frozen garlic”,即为“冷冻的蒜头”,让很多台湾网友看了笑翻,直呼“这样外国人应该更看不懂吧”。

除此之外,《纽约时报》也有按照发音直译“dongsuan”报导过,然而和“frozen garlic”一样,都有在后面做备注——正确意涵应是“get elected”(当选)。

“冻蒜”是“当选”的闽南语(台语)发音,在台湾每两年就有一次的选举中常常听到,是大家对参选人的一种祝福和希冀,也是台湾特有的选举文化。

有相关专家指出,这跟东亚社会中,喜欢吉祥、善用“口号”选举有很大的关系,却不料竟然成了大陆的封禁词汇,也成了让外国人头大、因翻译困难而闹出笑话的词汇。



责任编辑:倚天 来源:看中国

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意