美国总统川普1月8日在白宫大厅发表针对伊朗袭击伊拉克美军基地的讲话。(图片来源:Getty Images)
【看中国2020年1月9日讯】(看中国记者天琴翻译)美东时间1月8日,上午11点37分,美国总统川普发表讲话,以回应伊朗袭击美军在伊拉克基地的暴行。川普总统表示:“只要我是美国总统,就永远不会允许伊朗拥有核武器。” 川普还说:“在昨晚的伊朗政权袭击中,没有任何美国人受到伤害。” 川普同时重申,美军已经做好准备应对任何情况。
以下是川普演讲全文翻译。
REMARKS
发言
Remarks by President Trump on Iran
川普总统对伊朗的讲话
NATIONAL SECURITY&DEFENSE
国家安全与国防
Issued on: January 8, 2020
发布日期:2020年1月8日
Grand Foyer
大厅
THE PRESIDENT: As long as I am President of the United States, Iran will never be allowed to have a nuclear weapon.
川普总统:只要我是美国总统,就永远不会允许伊朗拥有核武器。
Good morning. I’m pleased to inform you: The American people should be extremely grateful and happy no Americans were harmed in last night’s attack by the Iranian regime. We suffered no casualties, all of our soldiers are safe, and only minimal damage was sustained at our military bases.
早上好。我很高兴地告知你们:美国人民应该极其感激和高兴,在昨晚的伊朗政权袭击中,没有任何美国人受到伤害。我们没有人员伤亡,我们所有的士兵都是安全的,只有我们的军事基地受到很小的损坏。
Our great American forces are prepared for anything. Iran appears to be standing down, which is a good thing for all parties concerned and a very good thing for the world.
我们伟大的美军已经做好准备应对任何情况。伊朗似乎暂时停止了攻击,这对所有各方来说都是一件好事,对世界来说也是一件好事。
No American or Iraqi lives were lost because of the precautions taken, the dispersal of forces, and an early warning system that worked very well. I salute the incredible skill and courage of America’s men and women in uniform.
没有美国人或伊拉克人丧生,是由于采取了预防措施,部队分散和运作良好的预警系统。我向美国穿制服的男人和女人的惊人技巧和勇气致敬。
For far too long — all the way back to 1979, to be exact — nations have tolerated Iran’s destructive and destabilizing behavior in the Middle East and beyond. Those days are over. Iran has been the leading sponsor of terrorism, and their pursuit of nuclear weapons threatens the civilized world. We will never let that happen.
从1979年开始,确切地说,各国都忍受了很长时间,各国容忍了伊朗在中东及以外地区的有害的和破坏稳定的行为。那些日子已经过去了。伊朗一直是恐怖主义的主要赞助者,其对核武器的追求威胁着文明世界。我们将永远不会让这种事情发生。
Last week, we took decisive action to stop a ruthless terrorist from threatening American lives. At my direction, the United States military eliminated the world’s top terrorist, Qasem Soleimani. As the head of the Quds Force, Soleimani was personally responsible for some of the absolutely worst atrocities.
上周,我们采取果断行动,制止残酷的恐怖份子威胁美国生命。在我的指挥下,美国军方消灭了世界顶级恐怖份子卡塞姆.索莱马尼(Qasem Soleimani)。作为圣城军(Quds Force)的头目,索莱马尼亲自负责了一些绝对最恶劣的暴行。
He trained terrorist armies, including Hezbollah, launching terrorist strikes against civilian targets. He fueled bloody civil wars all across the region. He viciously wounded and murdered thousands of U.S. troops, including the planting of roadside bombs that maim and dismember their victims.
他训练了包括真主党在内的恐怖部队,对平民目标发动了恐怖袭击。他在整个地区引发了血腥的内战。他恶毒地伤害和谋杀了数千名美军,其中包括植入路边炸弹,使受害者丧生并肢解。
Soleimani directed the recent attacks on U.S. personnel in Iraq that badly wounded four service members and killed one American, and he orchestrated the violent assault on the U.S. embassy in Baghdad. In recent days, he was planning new attacks on American targets, but we stopped him.
索莱马尼(Soleimani)指导了最近对在伊拉克的美国人发动的袭击,炸死了四名军人,炸死了一名美国人,他策划了对美国驻巴格达大使馆的暴力袭击。最近几天,他正计划对美国目标发动新的攻击,但我们阻止了他。
Soleimani’s hands were drenched in both American and Iranian blood. He should have been terminated long ago. By removing Soleimani, we have sent a powerful message to terrorists: If you value your own life, you will not threaten the lives of our people.
索莱马尼的手被美国和伊朗人民的血液浸透了。他应该早就被消灭了。通过消灭索莱马尼,我们向恐怖份子发出了强有力的信息:如果你珍惜自己的生命,你就别威胁我们人民的生命。
As we continue to evaluate options in response to Iranian aggression, the United States will immediately impose additional punishing economic sanctions on the Iranian regime. These powerful sanctions will remain until Iran changes its behavior.
当我们继续评估应对伊朗侵略的方案时,美国将立即对伊朗政权施加额外的惩罚性经济制裁。这些强有力的制裁将一直持续到伊朗改变其行为。
In recent months alone, Iran has seized ships in international waters, fired an unprovoked strike on Saudi Arabia, and shot down two U.S. drones.
仅在最近几个月,伊朗就在国际水域扣押了船只,对沙特阿拉伯进行了无端打击,并击落了两架美国无人机。
Iran’s hostilities substantially increased after the foolish Iran nuclear deal was signed in 2013, and they were given $150 billion, not to mention $1.8 billion in cash. Instead of saying “thank you” to the United States, they chanted “death to America.” In fact, they chanted “death to America” the day the agreement was signed.
在2013年签署愚蠢的伊朗核协议后,伊朗的敌对行动大大增加,他们得到了1500亿美元,更不用说18亿美元的现金了。他们没有对美国说“谢谢”,而是高呼“美国去死”。实际上,他们在协议签署之日就高呼“美国去死”。
Then, Iran went on a terror spree, funded by the money from the deal, and created hell in Yemen, Syria, Lebanon, Afghanistan, and Iraq. The missiles fired last night at us and our allies were paid for with the funds made available by the last administration. The regime also greatly tightened the reins on their own country, even recently killing 1,500 people at the many protests that are taking place all throughout Iran.
可是,伊朗从这笔交易中获得了资金,进行了一次恐怖的狂欢,并在也门,叙利亚,黎巴嫩,阿富汗和伊拉克创造了地狱。昨晚向我们和我们的盟友发射的导弹,是用上届政府提供的资金支付了费用。该政权还大大加强了对本国的控制,甚至在最近整个伊朗发生的许多抗议活动中,也有1500人丧生。
The very defective JCPOA expires shortly anyway, and gives Iran a clear and quick path to nuclear breakout. Iran must abandon its nuclear ambitions and end its support for terrorism. The time has come for the United Kingdom, Germany, France, Russia, and China to recognize this reality.
无论如何,极有缺陷的“联合全面行动方案”(JCPOA)即将到期,这为伊朗提供了一条清晰而迅速的核突破之路。伊朗必须放弃其核野心,并结束对恐怖主义的支持。这是英国,德国,法国,俄罗斯和中国认识到这一现实的时候了。
They must now break away from the remnants of the Iran deal -– or JCPOA –- and we must all work together toward making a deal with Iran that makes the world a safer and more peaceful place. We must also make a deal that allows Iran to thrive and prosper, and take advantage of its enormous untapped potential. Iran can be a great country.
他们现在必须摆脱伊朗协议或“联合全面行动方案”(JCPOA)的残余,我们都必须共同努力与伊朗达成协议,使世界更安全,更和平。我们还必须达成一项协议,使伊朗蓬勃发展和繁荣,并利用其巨大的未开发潜力。伊朗可以成为一个伟大的国家。
Peace and stability cannot prevail in the Middle East as long as Iran continues to foment violence, unrest, hatred, and war. The civilized world must send a clear and unified message to the Iranian regime: Your campaign of terror, murder, mayhem will not be tolerated any longer. It will not be allowed to go forward.
只要伊朗继续煽动暴力,动荡,仇恨和战争,中东的和平与稳定就不会占上风。文明世界必须向伊朗政权发出一个明确统一的信息:你的恐怖,谋杀,混乱之战将再也不能容忍。它将不允许往前走。
Today, I am going to ask NATO to become much more involved in the Middle East process. Over the last three years, under my leadership, our economy is stronger than ever before and America has achieved energy independence. These historic accomplishments changed our strategic priorities. These are accomplishments that nobody thought were possible. And options in the Middle East became available. We are now the number-one producer of oil and natural gas anywhere in the world. We are independent, and we do not need Middle East oil.
今天,我要请北约更多地参与中东进程。过去三年中,在我的领导下,我们的经济比以往任何时候都更加强大,美国实现了能源独立。这些历史性成就改变了我们的战略重点。这些都是没人能想到的成就。中东也可以有选择了。在世界任何地方,我们现在是第一大石油和天然气生产商。我们是独立的,我们不需要中东的石油。
The American military has been completely rebuilt under my administration, at a cost of $2.5 trillion. U.S. Armed Forces are stronger than ever before. Our missiles are big, powerful, accurate, lethal, and fast. Under construction are many hypersonic missiles.
在我的领导下,美国军队已经完全重建,耗资2.5万亿美元。美国武装力量比以往任何时候都强大。我们的导弹大,有力,准确,致命和快速。许多高超音速导弹正在建造中。
The fact that we have this great military and equipment, however, does not mean we have to use it. We do not want to use it. American strength, both military and economic, is the best deterrent.
我们拥有如此强大的军事和装备这一事实,但是,并不意味着我们必须使用它。我们不想使用它。美国的军事和经济实力是最好的威慑力量。
Three months ago, after destroying 100 percent of ISIS and its territorial caliphate, we killed the savage leader of ISIS, al-Baghdadi, who was responsible for so much death, including the mass beheadings of Christians, Muslims, and all who stood in his way. He was a monster. Al-Baghdadi was trying again to rebuild the ISIS caliphate, and failed.
三个月前,在百分百摧毁了ISIS及其领土哈里发之后,我们杀死了ISIS野蛮的领导人al-Baghdadi,后者造成如此众多的死亡,其中包括基督徒,穆斯林和那些阻碍他的人被斩首。他是一个怪物。阿布·巴克尔·巴格达迪曾(Al-Baghdadi)再次尝试重建ISIS伊斯兰国,但失败了。
Tens of thousands of ISIS fighters have been killed or captured during my administration. ISIS is a natural enemy of Iran. The destruction of ISIS is good for Iran, and we should work together on this and other shared priorities.
在我执政期间,成千上万的ISIS战斗人员被杀或被俘。ISIS是伊朗的天敌。摧毁ISIS对伊朗有利,我们应该在这事上和其它共同优先的事项上一起努力。
Finally, to the people and leaders of Iran: We want you to have a future and a great future — one that you deserve, one of prosperity at home, and harmony with the nations of the world. The United States is ready to embrace peace with all who seek it.
最后,伊朗人民和领导人:我们希望你们拥有一个未来,一个美好的未来,这是你们应该有的,一个家庭繁荣,与世界各国和谐相处的国家。美国准备与所有寻求和平的人拥抱和平。
I want to thank you, and God bless America. Thank you very much. Thank you. Thank you.
我要感谢你们,上帝保佑美国。非常感谢你们。谢谢。谢谢。
END
结束
11:37 A.M.EST
美东时间:上午11:37