(图片来源:视频截图)
【看中国2019年8月20日讯】(看中国记者天琴翻译)8月18日下午,美国总统川普在新泽西州莫里斯敦市机场发表简短讲话,并回答记者提问。
以下是川普讲话全文翻译(全文翻译 二)。
请勿错过:【川普】贸易协定 习可能采取更快行动 (全文翻译 一) https://www.secretchina.com/news/gb/2019/08/20/904281.html
请勿错过:【川普】随时可与习通话 会谈有实质性 (全文翻译 三) https://www.secretchina.com/news/gb/2019/08/21/904417.html
Q But if it were to slow down, could you win reelection?
问:但如果经济速度放缓,您能否赢得连任?
THE PRESIDENT: Well, I’d be prepared for it. We can do — sure, we can do a lot of things. But if it slowed down, it would be because I have to take on China and some other countries.
总统:是这样的,我已做好准备了。我们可以做 - 当然,我们可以做很多事情。但如果它放慢了速度,那将是因为我必须对付中共和其它一些国家。
Look, you have other countries that are just as bad as China, the way they treat us. You take a look at what’s happening with the European Union; they have barriers, they have tariffs. Take a look at other — I’m not going to mention all the countries because you’ll be surprised. But we’re treated very badly — a lot of them by our allies. We’re treated very badly.
你们看看,有些国家对待我们的方式也和中国一样坏。你看一下欧盟正在发生的事情;它们有壁垒,它们有关税。看看其它 - 我不会提及所有国家,因为你会感到惊讶。但是我们受到了很差的对待 - 其中很多是我们的盟友。我们受到了非常坏的待遇。
When all of that normalizes, we’ve got a rocket ship. Our country is going to be stronger, by far, than ever before. I mean, if I wanted to make a bad deal and settle on China, the market would go up but it wouldn’t be the right thing to do. I’m just not ready to make a deal yet. China would like to make a deal. I’m not ready.
当所有这些都正常化了,我们会像一艘火箭飞船那样飞速发展。迄今为止,我们的国家比以往任何时候都更加强大。我的意思是,如果我想以一个不好的交易与中国谈妥,市场也许会上涨,但这不是正确的做法。我还没准备好达成交易。中国愿意达成协议。我还没有准备好。
Q Do you have an updated on the Iranian oil tanker in Gibraltar that has (inaudible)?
问:您有关于直布罗陀的伊朗油轮的最新消息吗(声音不清晰)?
THE PRESIDENT: No, no update, other than Iran would like to talk also. I have to say “also.” China wants to talk, but Iran would like to talk. They just don’t know quite how to get there.
总统:不,除了伊朗愿意会谈之外,没有其它更新。但我不得不说“也”字。中国也想谈判,伊朗也想谈判。但他们就是不知道如何达标。
Look, they’re very proud people, but their economy is crashing. It’s crashing. Inflation is through the roof. They’re doing really badly. They’re not selling oil. Even — I mean, we put the sanctions on. The oil is selling much less — I mean, much less — than we thought. It’s like a trickle. And they very much want to make a deal. They just don’t know how to call because they’re proud people, and I understand that. But I have a feeling that maybe things with Iran could work out, and maybe not.
看,他们是非常骄傲人,但他们的经济正在崩溃。通货膨胀达到惊人高度,他们的表现真的非常糟糕。他们不卖油。甚至 - 我的意思是,我们实施了制裁。他们的石油销售要比我们想像的要少得多。就像涓涓细流。他们非常希望达成协议。他们只是不知道如何寻求帮助,因为他们是骄傲的人,我明白这一点。但我有一种感觉,也许伊朗的事情可以解决,也许不会。
If you notice, they haven’t taken any of our boats. They haven’t taken our ships. They’ve taken ships, but they haven’t taken our ships, and they better not.
如果你注意到,他们没有带走任何船只。他们没有带走我们的船。他们乘船,但他们没有乘坐我们的船,他们最好没有。
But I will say this: I really think that Iran wants to get there. They have a great potential. I say this about North Korea. North Korea has tremendous potential. Also, Iran has tremendous potential, and we can do something very fast, but they don’t quite know how to begin because they’re proud people. They’re very proud people. But their country is crashing. Their economy is a disaster. They’ve got to do something, so let’s see what happens.
但我会这样说:我真的认为伊朗想要到达目标。他们有很大的潜力。我说的是关于朝鲜的,朝鲜有巨大的潜力。此外,伊朗有巨大的潜力,我们可以做得非常快,但他们不知道如何开始,因为他们是骄傲的人。他们是非常骄傲的人。但他们的国家正在崩溃。他们的经济是一场灾难。他们必须做点什么,所以让我们看看会发生什么。
Q What about gun control, Mr. President? Where does that stand?
问:总统先生,枪支管制怎么样?现在进展程度如何?
THE PRESIDENT: So, Congress is working on that. They have bipartisan committees working on background checks and various other things. And we’ll see. I don’t want people to forget that this is a mental health problem. I don’t want them to forget that, because it is. It’s a mental health problem. And as I say — and I said the other night in New Hampshire; we had an incredible evening — I said: It’s the people that pull the trigger. It’s not the gun that pulls the trigger.
总统:国会正在进行这项工作。两党共同组成的各个委员会正在就背景调查和其它各种事务进行工作。我们会看到成果。我不希望别人忘记这是一个心理健康问题。我不希望他们忘记这一点,因为它是。这是一个心理健康问题。就像我说的那样 - 我在新罕布什尔州前几天晚上说过;我们度过了一个令人不可思议的夜晚 - 我说:是人扣动了板机,而不是枪扣动了扳机。
So we have a very, very big mental health problem, and Congress is working on various things, and I’ll be looking at it. We’re very much involved. We’re very much involved in looking at what they’re studying.
所以我们有一个非常非常大的精神健康问题,国会正在研究各种各样的事情,我将会看着它。我们非常投入。我们非常关注他们正在研究的内容。
Q Mr. President, the Dayton shooter had a 100-round-capacity magazine. Would you support banning high-capacity magazines?
问:总统先生,代顿枪手有一个100发子弹容量的弹匣。您会支持禁止大容量弹匣吗?
THE PRESIDENT: Well, we’re going to look at a whole list of things, and I’ll make a determination then. But I will say, Congress is now, as you know, meeting in a bipartisan way. We’ll see what happens. A lot of things are happening on the gun level. A lot of things are happening.
总统:这样的,我们将查看所有一连串的事情,然后我将做判定。但我要说的是,正如你所知,国会现在以两党联合的方式开会。我们将看到会发生什么。枪支级别上发生了很多事情。很多事情都在发生。
But you have to remember, also, it’s a big mental — I was talking about mental institutions. They closed so many — like 92 percent — of the mental institutions around this country over the years, for budgetary reasons. These are people that have to be in institutions for help. I’m not talking about as a form of a prison. I’m saying for help. And I think it’s something we have to really look at — the whole concept for mental institutions.
但你必须记住,这也是精神问题 - 我在谈论精神治疗机构。他们多年来关闭了这个国家的许多精神治疗机构 - 大概92% - 由于预算原因。这些人必须在这些机构中寻求帮助。我不是在谈作为监狱的一种形式。我是说寻求帮助。而且我认为这是我们必须要真正关注的问题 - 精神治疗机构的整体概念。
I remember, growing up, we had mental institutions. Then they were closed — in New York, I’m talking about. They were — many of them were closed. A lot of them were closed. And all of those people were put out on the streets. And I said — even as a young guy, I said, “How does that work? That’s not a good thing.” And it’s not a good thing. So I think the concept of mental institution has to be looked at.
我记得,在成长过程中,我们曾有精神治疗机构。然后它们被关闭了 - 在纽约,我正在谈论的。许多这样的机构都被关闭了。很多都被关闭了。所有这些人(精神有问题的)都被赶到街头。我曾经说 - 即使是作为一个年轻人,我说,“那样怎么会起作用呢?这不是一件好事。”这确实不是一件好事。因此,我认为必须考虑精神治疗机构的概念。
Unrelated to that, I believe that the concept also of voter identification has to be looked at, because you can’t have great security for the voter. People that vote, you can’t have that national security unless you’re going to have voter identification. It’s something people have to look at very strongly.
与上述无关的(另外一件事),我认为必须考虑选民身份识别的概念,因为你不能为选民提供很大的安全保障。投票的人,你不能拥有国家安全,除非你有选民身份证明。这是人们必须非常有力的看待的问题。
Q Sir, what does that have to do with guns?
问:先生,这与枪支有什么关系?
Q Can you say who you golfed with, sir, and who else you met with at Bedminster? I know you did a lot of work.
问:您能谈谈您和谁一起打过高尔夫球吗,先生,以及您在拜德敏斯特遇到过谁?我知道您做了很多工作。
THE PRESIDENT: Yeah, I did. We had a lot of meetings, and the golf was the least of it. I played two days. The golf was the least of it. I don’t care about — look, I like golf; it’s fine. It’s so unimportant to me. Usually, I’ll play with senators, I’ll play with people where it can help. Golf is not important from that standpoint other than it’s a little form of exercise, and that’s not so bad.
总统:是的,我做了很多工作。我开了很多会。高尔夫球场是最少的。我玩了两天。高尔夫是其中最少的。我不在乎,我喜欢高尔夫;没关系。这对我来说太不重要了。通常情况下,我会和参议员一起玩,我会和那些愿意玩的人一起玩。从这个角度来看,高尔夫并不重要,除了它是一种小型的运动形式,并不是那么糟糕。
Q Sir, on Taiwan, any answer on — or response, rather, on the sale of F-16s to Taiwan?
问:先生,在台湾问题上,有没有回答 - 或者回应,对向台湾出售F-16s战机?
THE PRESIDENT: Yeah, yeah. Yeah, there is. I mean, I’ve approved the deal. The deal is approved. Got to be approved by the Senate, but I’ve approved the deal. It’s $8 billion. It’s a lot of money. That’s a lot of jobs. And we know they’re going to use these F-16s responsibly. But we approved the deal. A lot of money. And it’s a great aircraft. And we really believe — or we perhaps wouldn’t have done it — they’re going to use it very responsibly. But it’s tremendous numbers of jobs. It’s $8 billion.
总统:是的,是的。是的,有。我的意思是,我已经批准了这笔交易。该交易已获得批准。还必须得到参议院的批准,但我已经批准了这笔交易。这是80亿美元。这是很多钱。这是很多工作机会。我们知道他们将负责任地使用F-16。但我们批准了这笔交易。很多钱。它是很棒的飞机。我们真的相信 – 不棒的话我们也不会这样做 - 他们会非常负责任地使用它。但这有大量的工作机会。这是80亿美元。
Q And, Mr. President, you brought up voter ID laws in the context of the gun control debate.
问:总统先生,您在枪支管制辩论的背景下提出了选民身份法。
THE PRESIDENT: No, no, just — I said, “unrelated.” I wanted to bring that out while I’m here with you. I think voter ID laws are — if you look, voter identification. So when people show up to vote — because, if you look, Judicial Watch made a settlement with California, I guess, or Los Angeles, where they found over a million names that was very problematic — a problem.
总统:不,不。我说,“不相关的。”我想是在我和你一起的时候把它提出来的。我认为选民身份法是选民身份。因此,当人们现身投票时 - 因为,如果你看一下,司法观察与加利福尼亚,我猜,大概是洛杉矶有过一个解决方案,在那里他们发现超过一百万个名字是很有问题的, 这是一个问题。
And you just take a look at that settlement; that’s a lot of names. You had people that were well over 100 years old that were voting, but we know they’re not around any longer.
你只要看看那个解决方案;那是很多名字。你有超过100岁的人在投票,但我们知道他们已经不在了。
So, you have a lot of voter fraud. The way you stop it, the easiest way, is voter identification. We have to go and think about that. I hope Republicans and Democrats can vote, sit down, and work something out on voter ID.
所以,你有很多选民欺诈。最简单的方法阻止这个,就是进行选民识别。我们必须去思考这个问题。我希望共和党人和民主党人可以投票,坐下来,在选民身份证明上拿出点解决办法。
Q But your commission on voter fraud didn’t find any actual fraud. It disbanded.
问:但是您的选民欺诈委员会没有发现任何实际的欺诈行为。它解散了。
THE PRESIDENT: Well, let the commission — the commission was having a tremendous problem, legally, getting papers from various states like California. They were absolutely hard-lining. They didn’t want to give this commission — it was just a quick commission, headed up by Vice President Pence, to look at voter fraud.
总统:好吧,让委员会 - 委员会曾有一个巨大的麻烦,合法的,从加利福尼亚等各州获得文件。委员会绝对是认真不含糊的。但这些州不想把文件给这个委员会 - 这只是一个快速成立的委员会,由副总统彭斯领导,要调查选民欺诈。
The problem the commission had is we had to have a vast amount of lawyers, which I didn’t want to bother with, because California and other states were giving up no information whatsoever. And the reason they weren’t giving up information is because they were guilty. They were guilty of it. And they know they’re guilty of it. Many, many people voted that shouldn’t have been voting. Some people voted many times. What I’m saying is we need voter identification. We need voter ID.
委员会面临的问题是我们必须拥有大量的律师,我不想打扰他们,因为加利福尼亚州和其它州都没有交出任何信息。他们没有交出信息的原因是因为他们有罪。他们犯了罪。而且他们知道他们对此是有罪的。许多许多人投了票,但他们是不应该投票的。有些人多次投票。我所说的是我们需要选民识别。我们需要选民身份证。
Q I know it’s not a top priority for you with Greenland, but when you go to Denmark, is this something you’re going to want to talk to them about?
问:我知道格陵兰岛不是您的首要项目,但是当您去丹麦时,您会想和他们谈谈这件事吗?
THE PRESIDENT: Maybe. Maybe. I don’t think Denmark has been absolutely set in stone yet, going there. But if I did, I’d certainly talk about it. But not — not top in the list.
总统:也许吧。也许。我去那里,我不认为丹麦已经完全定下来了。但如果我去了,我肯定会谈论它。但不是 - 不在要做的事列表中的首位。
Q How much is it worth? How much do you think it’s worth?
问:它价值是多少钱?您觉得它值多少钱?
THE PRESIDENT: We haven’t gotten there yet. First, we have to find out whether or not they have any interest.
总统:我们还没有谈到那里。首先,我们必须弄清楚他们是否有兴趣(出售)。
Look, they’re losing almost $700 million carrying it. That’s a lot of money for Denmark. They’re losing a tremendous amount of money. So we’ll see what happens.
看,他们拥有这个岛每年差不多要损失7亿美元。这对丹麦来说是很多钱。他们失去了巨额资金。所以我们会看看将发生什么。
Q And I’ve got this — this Fox News poll the other day — I don’t know what to make of polls at this point, but it showed you underwater.
问:我得到了这个 - 前几天福克斯新闻的调查 - 此时我不知道该如何解读民意调查,但它向你展示了隐蔽的东西。
THE PRESIDENT: Well, Fox has always given me — I’ll tell you, Fox is a lot different than it used to be, I can tell you that. Juan Williams. Then they have the wonderful woman that gave Hillary Clinton the questions. That was a terrible thing. And all of a sudden, she’s working for Fox. What’s she doing working for Fox? Fox has changed. And my worst polls have always been from Fox. There’s something going on at Fox, I’ll tell you right now. And I’m not happy with it.
总统:好吧,福克斯总是给我这些 - 我可以告诉你,福克斯与以往有很大不同,我可以告诉你。胡安•威廉姆斯。然后,他们有了一个给希拉里•克林顿提出问题的出色女人。那太可怕了。突然之间,她为福克斯工作了。她为福克斯工作的是干什么?福克斯改变了。我最糟糕的民意调查一直来自福克斯。福克斯正在发生一些事情,我现在就告诉你。我对此并不满意。
请勿错过:【川普】贸易协定 习可能采取更快行动 (全文翻译 一) https://www.secretchina.com/news/gb/2019/08/20/904281.html
请勿错过:【川普】随时可与习通话 会谈有实质性 (全文翻译 三) https://www.secretchina.com/news/gb/2019/08/21/904417.html