无心剑英译:刘小波双语诗歌(4首)

作者:作者:刘小波 翻译:无心剑 发表:2010-10-11 05:12
手机版 正体 打赏 1个留言 打印 特大



    fb
    twitter
    linkin

小波按:无心剑先生的这几首译诗,于本人的新浪博客——悉数被删除。多位诗歌爱好者留言来询,亦表示了惊讶和不解。我不明白:所谓“个人博客”是官方的、民间的还是个人的?倘然一夜之间灰飞了我及大伙儿辛苦几年积累的文字,这个损失该由谁来负?

迄今,我也不明白这几首小诗被删除的原因,因为他们只“道歉”,不解释。就像几个强盗冲入了我的家中,砸了个稀巴烂,然后说一声“对不起”。对不起,这一次我真的怨艾,我只能这么认为。国家有宪法呀!我没有去你“诗刊社”、“人民日报”要求发表诗歌,干么赶走我不多的几个读者、将我列入“后台严格审核的黑名单”?——这几首小诗唯一的“错误”就是:不是“颂词”,对吗?

或许网监根本就不懂得诗歌,只懂得意淫,意淫后莫名地恐慌,要为作者担起“坐牢、杀头”的责任来,那么:我要感谢特色中国的特色文化监管体制。

在这个越来越多的人已经不愿意选择沉默、选择隐忍屈就的时代,我想:最先“死亡”的不应当是文学。那么:由此象征的诗歌精神,当首先从挺直了腰杆做起。

最后说一句:我为时光写作,不为任何的党派利益。选择不妥协写作是我的原则。

1:无心剑英译【夜色_刘小波】

夜色

Night

刘小波

by Liu Xiaobo

试着活着
试着回到从前
试着听海浪的潮汐
安静下来

I try to be alive
to return to the past
to hearken to sea tides
and to calm down

试着去沙海捡拾贝壳
赤脚想象一些奇迹
看山间的萤火
将夜色
点燃

I try to pick shells by the sea
barefoot imagine some miracles
and watch fireflies in hills
kindling the night

2:无心剑英译【真相_刘小波】

真相

Truth

刘小波

by Liu Xiaobo

我宁可不要爱情、金钱、信仰、
名誉、公平,也要事实的真相!
——梭罗

Rather than Love, than Money, than Faith,
than Fame, than Fairness, give me Truth!
——Thoreau

那是某一年坦克的碾压,
那是某一春严寒凸降人间,
那一年我失去了“恋人”。
你、还有你们失去了什么?

that year the tanks rolled over
that spring bitter cold prevailed
that year I lost my "sweetheart"
what did you and all of you lose?

那一年是千古帝国的耻辱。
就像奴隶被戴上了镣铐,
就像自由的风被殷红的鲜血
湮灭。

that year an ancient empire fell into disgrace
just like slaves were fettered with shackles
just like free wind was perished by red blood

那一年一代人开始了沉默,
那一年不过是暴虐机器的轰鸣;
那一年忘却才能活着
忘却历史长河的罪恶。

that year a generation began to keep silent
that year\'s nothing but roars of brutal machines
that year one could be alive only by forgetting
forgetting the crimes in the long history

我不能告诉你是什么?
是什么让我厌恶活着。

I cannot tell you what makes me
so abhorrent of living on this land

3:无心剑英译【有一朵白花叫自由_刘小波】

有一朵白花叫自由
——献给林昭

There\'s a White Flower Called Liberty
——To Holy Lady Lin Zhao

刘小波

by Liu Xiaobo

有一位姑娘叫林昭
有一朵白花叫自由
有一份记忆叫尊严
有一声呐喊叫中国

there\'s a maiden call Lin Zhao
there\'s a white flower called liberty
there\'s a memory called dignity
there\'s a shout called China

这是人间四月天
这是百花争娇艳
乾坤高照啊为什么
这是沉冤天地寒

it\'s April in this human world
all flowers vie for delicate charm
though the sunshine\'s so bright
gross injustice chills sky and earth

这是四月二十九国耻日
这是佚名的鲜花送英雄
四十二年了姑娘你走好
这是长太息啊英魂在

it\'s April 29, the National Humiliation Day
when anonymous flowers are sent to the hero
O maiden, you\'ve gone for forty two years
we heave long sighs for your heroic spirit

有一位先生叫林昭
有一朵白花叫自由
有一种活着叫高贵
有一种死去叫永生

there\'s a mentor called Lin Zhao
there\'s a white flower called liberty
there\'s a living called nobility
there\'s a dying called eternal life

4:无心剑英译【大风歌_刘小波】

大风歌

Song of Strong Wind

刘小波

by Liu Xiaobo
  
风兮风兮伴我何处去?
180次问天天何应?!

O wind, O wind, where are we going?
I ask the heaven 180 times, but no reply!
  
麋鹿已绝,何以指马?
秦淮污垢,何以沐浴?
悲大地疮痍兮而无力
携稚子远遁山林——

The deer\'s extinct, how come you call it a horse?
The Qinhuai River\'s dirty, how come we bathe?
I feel so sad and helpless for the devastated land,
Taking my child to escape into mountain forest!
  
风兮风兮伴我行!

O wind, O wind, come with me!



短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意