《南华早报》出大错 错译胡锦涛为胡佳(图)

发表:2010-04-14 23:22
手机版 正体 打赏 11个留言 打印 特大

身陷囹圄的维权人士变身为中国国家主席?香港最畅销的英语报纸《南华早报》近日头版的图片故事,把中国国家主席胡锦涛的英文名字(Hu Jintao)错误翻译成“胡佳”。南早对错误感遗憾,指不排除是因编辑人员不懂中文而起,随後除了回收出错报纸外,隔天也刊登道歉启事。

香港《明报》报道,《南华早报》发言人应答时证实,要回收出错报纸,并称是因人手出错而造成的严重错误,可能是职工不懂中文。南早对此致歉,管理层会检讨校对过程,确保同类事件不再发生,但她并未说明是否会处分犯错者。

不过,有南早职工质疑,这错误是报社不断削减校对、编辑部人手,以及不少编辑不懂中文所造成的恶果。而讽刺的是,南早4日社论才刚发炮,批评政府及大型机构聘人时常请求应征者须懂两文叁语的做法不合理,指会妨碍有能力的外籍人士应征。

据了解,犯错的是第二版(最新版)南华早报,事源於胡锦涛凌晨抵达美国华盛顿,出席全球核安全峰会,南早遂改版,用胡锦涛接受美国助理国务卿布鲁达接待的最新相片,将它作成头版图片故事,但说明却把胡锦涛的名字错译成“胡佳”。


图/取自成报

胡佳是关注爱滋病人权益的中国着名维权人士,他於2008年4月被北京法院以“煽动颠复国家政权罪”判监3年半,最近疑似患上肝癌申请保外就医被拒,所以此次南早的翻译错误特别受瞩目,除了有线电视报道外,美国“CNNgo”网站更形容这错误是“编辑最大的噩梦”。

传言南早顶层对错误感震惊,虽然管理层未立刻解释此事,但有消息指出,因负责的编辑及校对人员都不懂中文,他们主要依赖电子系统将英文稿的重要人物翻译成中文,由於胡佳及胡锦涛在翻译系统上只相差一个位置,有人疑选错译名酿成乌龙。

南早创立於1903年,为香港最畅销的老字号英语报纸,由於立场一向被认为是亲中,此次竟凸--将胡锦涛翻译成北京当局最头痛的异议人士,可说是继讽刺又尴尬。



来源:今日新闻网

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意