以色列特拉维夫大学(Tel-Aviv University)教授欧永福(Yoav Ariel)3年前首度将中国古籍老子「道德经」直接译为希伯来文,3年来长销近4000册,让他直呼难以置信。
驻台北以色列经济文化办事处(ISECO) 与中央研究院中国文哲研究所明天于中研院联合举办「犹太与中国传统的对话」国际研讨会,欧永福应邀与会发表专题演讲。
较特别的是,欧永福3年前曾将老子的道德经翻译成希伯来文,甚至连魏晋时代的王弼注释也一并译为希伯来文。
欧永福下午接受中央社记者访问时表示,最早的道德经希伯来文译本是70年前从德文版道德经翻译而来,但其中错误很多,成为他想直接从中文翻译道德经的动 机。
在欧永福的译本中,除翻译老子的道德经与王弼的注释,还加入部分「淮南子」、「太一生水」及管子的「内业」篇章。
欧永福表示,其实很多中文经典与希伯来文经典一样,都面临年轻族群「望而却步」的尴尬处境,相信英文世界的莎士比亚作品也有这种现象,但只要保持开放的心 胸去接触,这些都不是问题。
希伯来文版道德经译出后,在以色列长销近4000册,欧永福直呼「fantastic(难以置信、非常好)」,并透露已有学者开始着手,要再把「庄子」直 译为希伯来文。
「你要知道,这可不是爱情小说,这是古老的中国哲学」,欧永福表示,能有这样的销售成绩,代表读者有阅读中文古典哲学的需求,而好的译本可帮助他们更亲近 这些经典。
欧永福的译本中,中文部分是以正体中文呈现。他说,1972年就在台大学中文,连「欧永福」3个字也是当时的中文老师取的,很自然地就使用正体中文,回到 台北也好像回家,反倒是当初在北京认识太太时,太太「考」他中国大陆随处可见的简体字,他却不认得。