在美國,主要禁忌辭彙有四類:性別,種族,宗教,殘障。(圖片來源:Adobe Stock)
在美國,如果私下裡說了帶偏見的言詞,通常不會有什麼問題。但是,在公眾的場合,比如,在學校、在餐廳、辦公室,就會惹麻煩了。因為,偏見蘊含著歧視,而歧視是美國的大忌,是會惹上官司的。
在美國,如果有人請你注意PC,不是指個人電腦,而是指政治正確,是Politically correct或Political correctness簡稱為「PC」。基本原則是:對那些具有某些不利之處(disadvantage)的群體,要避免可能冒犯人的或是使人不快的言行。
美國從1991年開始,因媒體的使用「政治正確」一詞得以廣泛傳播。這個「政治正確」,跟中國人所熟知的概念是完全不同的。
美國指的是「雞毛蒜皮小事情」;中國指的是「政治立場大方向」。在中國,若貪點財色,但立場正確,老虎蒼蠅,榜上無名。在美國,言論方面,你可以批評強勢集團,但不可歧視弱勢群體。只要涉嫌歧視弱勢群體的詞語,都是禁忌的.
在美國,主要禁忌辭彙有四類,分別是:性別,種族,宗教,殘障。
禍從口出,在美國人人都得管好嘴巴。(圖片來源:Adobe Stock)
1、性別禁忌
主要是對女性的歧視。許多詞,帶有男性(man),若遵循「PC」原則,就得避免使用。比如:警察,不說policeman,得說police officer;銷售員,不說salesman,得說salesperson;家庭主婦,不說housewife,得說homemaker;主席、系主任等,不說chairman,得說chairperson,甚至簡化成chair。消防員,不說fireman,得說fire fighter,意思是:與火戰鬥的人。
媒體文章、政府文件,在泛指單數第三人稱時,都得「兩頭不得罪」,得用s/he,his/her,she or he(她/他,他的/她的,他或她)。所以,老師都鼓勵學生寫作業時,盡量用複數,那就可以用they、their(他們、他們的)了。
2、種族禁忌
主要是對少數族裔的歧視,尤其是對黑人的歧視。negro,絕對不能用,因為相當於「黑鬼」,black man「黑人」也要避免。黑人自己可以用,但其他人得用African-American(非裔美國人)。
福克斯新聞的主播曾在節目中用了Chinamen一詞,結果引起美國華人的抗議。因為,該詞相當於「中國佬」。在國內,說美國佬、小日本、印度阿三、高麗棒子,都沒有問題,但在美國,屬於政治錯誤。
3、宗教禁忌
美國是個宗教信仰自由的國家,任何宗教都是平等的,因而有意或無意地讚賞或批評某一宗教,都屬於禁忌。
比如,在聖誕節的時候,注意「政治正確」的人,祝賀問候時,通常不用「聖誕快樂」(Merry Christmas),而用「節日快樂」(Happy Holiday),因為不是每個人都是信耶穌的。同樣道理,「Oh My God」或「Jesus」,本來用於表示感嘆等情感,也要避免。現在,通常用My goodness!
4、殘障禁忌
第一種,屬於身體方面的殘障。
中國人過去用「殘廢」一詞,比如「殘廢軍人」,殘了也就廢了。英文以前用crippled,表示傷殘。後來改成handicapped,但基本意思仍是「殘障的」。現今,通用的是disabled。abled,健全的,加前綴dis,表示否定,意思是「不健全的」,聽上去比「殘障的」順耳。也有人提出,要用physically challenged,中文直譯的意思是:身體上受到挑戰的。
若純粹是外形問題,如:肥胖不能說fat,得說person of size(有規格的人);矮子不能說midget,要說vertically challenged(豎向受到挑戰的)。
第二種,屬於智力方面的殘障。
比如,說到數門功課都是紅燈的差生,不能說stupid(傻瓜),retarded(遲鈍的),或ignorant(無知的),得說mentally challenged(智力上受到挑戰的)。也可用intellectual disability(智力障礙)。通常指IQ(智商)不到70。