周星馳著名對白「我愛你一萬年」被直譯成「I will love you for ten thousand years」。(圖片來源:看中國合成圖片)
【看中國2022年10月6日訊】初抵英國時,與友人談起英國樓價,他自幼移居英國,他提及自住物業的購入價格是250「千」,我當時摸不著頭腦,經過一輪換算,才知悉是25萬英鎊。我心想,大家以廣東話交流,說250「千」不覺很奇怪嗎?為何不以「萬」作為單位呢?後來我明白,在我眼中的異常,在他眼中是種習慣。
在英語世界中,以123,456,789這串數字為例,每逢三個數字以逗號相隔,這是國際通用的「三位分隔記數法」,6的記數單位是「thousand千」,3的記數單位是「million百萬」。而中文世界的「萬」及「億」,在英語世界中,並沒有相應記數單位,會以「ten thousand」及「one hundred million」表示。因此,周星馳著名對白「我愛你一萬年」,若被直譯成「I will love you for ten thousand years」,感覺少許寒酸,若被譯成「I will love you for a thousand years」,不失浪漫,或者譯為「I will love you for a million years」,更顯蕩氣迴腸。
從上述123,456,789這串數字可見,由於逗號標示了「thousand」及「million」的位置,輕鬆就能讀出one hundred and twenty-three million, four hundred and fifty-six thousand, seven hundred and eighty-nine。因此,只要掌握「thousand」、「million」等記數單位及「三位分隔記數法」的原理,就能弄懂英語數字。
相反在中文世界中,以「萬」及「億」以記數單位,因此,當你見到123,456,789,除非經常處理這些數字,否則,你需略加數算,才能流暢讀出1億2345萬6789。由此我感到奇怪,中文世界為何會採用「三位分隔記數法」?以1,2345,6789這串數字為例,若採用「四位分隔記數法」,「萬」及「億」的記數單位會被清楚標示。如今採用「三位分隔記數法」,盲目迎合西方標準,恐怕與國安法精神相違背,未知強力部門會否嚴正執法?
由於中英記數單位存在差異,若已習慣以「萬」及「億」作為記數單位,突然聽到「one hundred thousand」,真的沒有什麼概念,不過轉成10萬後,一切明朗多了。然而,當你久居此地後,周邊財物都以「thousand」作為記數單位,例如,一間公寓價格大約「one hundred thousand」,一名藍領工人年薪大約 「thirty thousand」,然後,你會逐漸發覺,當聽到「one hundred thousand」,縱使不轉換成「10萬」,也會有相應概念。
若你仍然糾纏於「萬」與「ten thousand」的換算之中,這說明你未夠融入。