川普還是特朗普?

作者:吳侃 發表:2018-09-04 08:19
手機版 简体 打賞 2個留言 列印 特大

Trump的英文發音是「川普(特朗普)」,作為人名,中文通常譯成川普,這是音譯。如果用意譯,應為「法寶」、「王牌」、「有效手段」。大陸的中文媒體,通常將作為人名的Trump譯成「特朗普」。大陸媒體一貫都遵循黨的要求,參照新華社的標準。表面看,這似乎也沒有什麼特別。

最近,美國之音突然發通知,要求工作人員在將Trump翻譯成中文時,不再按以往翻譯成川普,統一改成「特朗普」,說是「編輯指示美國之音的翻譯要跟新華社一致」

美國之音編輯的這個通知的意思,似乎是過去大家都翻譯錯了,現在猛醒,要跟新華社一致了。難道是因為新華社翻譯得更準確?

Trump發音就是川普,不知道新華社的特朗普是怎麼翻譯出來的,試了一下,用河南話、山東話、四川話、廣東話來念這個Trump,都沒有特朗普這個音,倒是有點像俄語發音,一個英語單詞怎麼發成俄語音來了。

後來知道,新華社是把Trump這幾個英文字母用漢語拼音來發的音,這不是奇了怪了,把英文字母按照漢語拼音來發音,聽起來都可笑,還要民眾遵守。

表面上看是中共的御用文人在那搞標新立異,實質是為了達到讓人們不方便交流的目的,你聽到一個外國人的名字,你都不到是誰?特別是那些知識份子、學生把這都當成了知識,要通過死記硬背才能知道它講的是誰。翻譯要通過中共黨媒認定,你才知道,哦,是美國總統。另一方面還包含就是藉此達到指鹿為馬的效果,正常發音就是不准許用,這個發音就是不對,就是彆扭,就是不准,但就這麼搞了,你們必須遵守,跟黨媒保持一致。這不,美國之音都開始遵守了,要跟黨媒保持一致。

美國政府的媒體,拿著美國納稅人的錢,卻要高調地宣稱,將堂堂美利堅合眾國總統的名字,翻譯成中文時,不用大家約定俗成的翻譯,改成要和新華社的一致,而且改成那麼稀奇古怪的翻譯。聽起來可笑。

要與新華社保持一致。這可是個大問題了。連一個名詞翻譯為了跟新華社保持一致而放棄約定俗成,改成這麼不倫不類的翻譯,那是不是還有一些別的東西也為了跟新華社保持一致,要改成按照新華社的文法、提法、要求呢。

跟新華社保持一致,就是要跟中共保持一致。連美國總統的名字都要以中共標準為準,美國之音的編輯還想幹什麼?



来源:看中國來稿

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意