民間傳說,山鬼是指屬於非正神的山神、巫山神女、精怪等。(圖片來源:Pixabay)
接續〈河伯:居住在貝闕珠宮的河伯〉一文。
由於〈山鬼〉的內容並未明說「山鬼」是男是女,再加上內容的種種描述,致使文本出現了多義性。
關於「山鬼」,民間有多種說法:山神(男神或女神)或指屬於非正神的山神、巫山神女、精怪等。《中國名著選譯叢書15楚辭》、黃壽祺與梅桐生的《楚辭》皆表示,〈山鬼〉應由主巫獨唱(黃壽祺與梅桐生認為是女巫扮演山鬼),《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》則載:「山神是女性,楚人祭祀時可能是由女巫扮山鬼,而由男巫迎神,互相酬答著歌唱並舞蹈。所以歌辭是一對男女的對話,而有人神戀愛的意味。這也和[湘君]等篇是一樣的。」
因此,〈山鬼〉主要呈現「獨白」與「對唱」兩種形式。在此稍稍提及因為獨唱與雙方巫者唱和所產生的兩種不同的翻譯。第一種翻譯,是屬於主巫扮山鬼所展演的獨白,也就是研究者採取「巫者扮山鬼,且演繹山鬼率真且浪漫的女子獨白」之說。第二種翻譯,是屬於主巫與在旁巫者互相答唱,也就是研究者採取「扮山鬼的主巫與迎神的巫者彼此酬答、唱和」之說。由於研究者詮釋的角度不同,〈山鬼〉內的某些字意的解說,亦會隨著觀視的角度而產生差異,促使文本在被解讀之餘,展露其豐富、多元的生命力。
〈山鬼〉之所以如此難辨,因內容未點明而可從多方角度切入,並擁有多樣的詮釋。本文主要採取「主巫獨白」之說,即使如此,在原文處依舊會依照《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》中的說明,在原文處以斜體字標示出該段落是由扮山鬼的女巫所唱,還是由迎神的男巫所唱。
〈山鬼〉
(迎神的男巫,《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》)
若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女羅。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。(註33)
(扮山鬼的女巫,《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》)
乘赤豹兮從文狸,辛夷車兮結桂旗。
被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。
余處幽篁兮終不見天,路險難兮獨後來。
表獨立兮山之上,雲容容兮而在下。
杳冥冥兮羌晝晦,東風飄兮神靈雨。
(迎神的男巫,《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》)
留靈脩兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予。(註34)
(扮山鬼的女巫,《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》)
採三秀兮於山間,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閒。
山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏。
君思我兮然疑作。
靁填填兮雨冥冥,猿啾啾兮又夜鳴。(註35)
風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。
翻譯(巫者扮山鬼,演繹女子獨白)
好似有人在山彎處啊!身披薜荔腰繫女羅。
帶著甜美笑容含情注視著,你仰慕我的嫻雅美好。
我駕騎赤豹,文狸在旁跟隨,辛夷木造的車子鉤連著桂枝製的旗幟。
披加上石蘭,佩掛杜衡於腰間(另有一譯為:車上覆罩著石蘭,並有杜衡環繞),摘取馨香的花草以贈給我所思慕之人。
我居處在竹林深處,始終不見天日,路途艱險致使我獨自來遲了。
我獨自佇立於山巔,飛揚的雲朵在我腳下似水般流動。
幽暗深遠啊!連白晝都變得昏晦,東風吹送,神祇降雨應和。
我要留住你啊!讓你安適的忘了歸返。年歲既老,誰還會使我貌美?
我在山間摘採芝草,山上盡是眾多的亂石與攀纏繞延的葛草。
我怨懟你啊!惆悵的讓我忘了歸去。你既然思念著我,為何不得閒?
我這位山中人像杜若般香潔,飲用山石清泉,居於松柏樹下。
你想念著我,可是我卻又起了懷疑。
雷聲隆隆,陰雨濛濛,猿猴悲淒啼叫,長尾猿夜裡哀鳴。
颯颯風聲,木葉動搖而蕭蕭。思念你啊!我徒然遭遇了憂愁。
註33:「子慕予兮善窈窕」中的「子」,即同古代用詞「爾」與「汝」。由於「子」與「予」各自所指涉的不同,翻譯過後的句意也就不同了。首先談論「子為山鬼」與「予為山鬼所指之人」。洪興祖補注為:「子,謂山鬼也。窈窕好貌。《詩》曰:窈窕淑女,言山鬼之貌,既以姱麗,亦復慕我有善行好姿,故來見其容也。」《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》載:「此子字是男巫稱山鬼。予字是男巫自稱。」這一類的注釋,句意有呈現此意:「已具窈窕之貌的山鬼,因為仰慕我有善行好姿,故來見其容也。」
另一種指涉為:「子為山鬼思慕之人」與「予為山鬼」。《中國名著選譯叢書15楚辭》載:「子:你,指山鬼的戀人。予:我,山鬼自指。」黃壽祺、梅桐生則於《楚辭》載:「子:與下文的『公子』『靈修』『君』都是指山鬼所思念的人。」由於本文採取「巫者扮山鬼,演繹女子獨白」之說法,因此「子」是指山鬼愛慕、思念之人,「予」即是指山鬼。
註34:「留靈脩兮憺忘歸」此句,有多種翻譯,而「靈脩」亦有著不同的解說。有研究者認為,它指涉了「山鬼」,另有研究者表示,它指涉了「山鬼所思之人」。因此,句意的解說當然就又出現歧異了。
《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》所載的:「請妳留下來喲,希望妳樂而忘返」、《中國名著選譯叢書15楚辭》所載的:「為了能留下愛人啊,我安心等待忘了歸去」與黃壽祺、梅桐生於《楚辭》所載的:「我要讓你留下樂而忘返」,也就是注釋中所言的「這句是山鬼的願望,她希望靈修能到這裡來,然後留住他,使他樂而忘返」。本文採取的,即是「山鬼欲留所思慕之人,讓他樂而忘歸」之說。
關於「歲既晏兮孰華予」一句,洪興祖補注為:「言己宿留懷王,兾其還己,心中憺然,安而忘歸,年歲晚暮,將欲罷老,誰復令我榮華也。」洪興祖認為「孰華予」為「誰復令我榮華也」。然而「孰華予」除了「誰會再令我貌美(年輕)」之意外,還有「誰還會認為我美」之意。本文採取「使我貌美」之說。
註35:「猿啾啾兮又夜鳴」中的「又」,據洪興祖補注:「又,一作狖」。
(待續)