正體字的優越性(圖)

作者:夏進興 發表:2011-09-13 08:47
手機版 简体 打賞 3個留言 列印 特大

筆者兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,

例如:一個「干」字,既可以作「干」,也可以作「幹」,實在教人困惑!

返臺時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。

上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」(「面無麥、愛無心、單翅能飛」)

下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」(「余不食、親不見、無門可開」)

「麵無麥」中國大陸的「麵」字,就用「面」字來代替,沒有左邊的「麥(麥)」字;「愛無心」,大陸的「愛」字當中沒有「心」字;

「單翅能飛」,中國大陸的「飛」字,只有一個翅膀,且底下沒有「升」字,戲稱為「單翅能飛(單翅能飛)」。

「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「余」字,沒有左邊的「食」字,若銜接上聯,就是沒有「麥(麥)」的「面」,我不吃;「親不見」,中國大陸的「親」字,右邊沒有「見(見)」字,若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,親情不見了;「無門可開」,中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門(門)」字,既然單翅都能飛翔,無門可以開啟,也就不足為奇了!

退休後,每週擇一日擔任導覽志工,常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,也特別引用上述對聯,來說明正體字的優越性。

有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」我說:有人給我「不生而產(不生而產)」的橫批,因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字;又有人給我「死無全屍(死無全屍)」為橫批,因為中國的「屍」字,就用「屍」字來代替。

筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉(郎不歸鄉)」,因為大陸的「鄉」字,右邊沒有一個「郎」字。有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:「不行!我們的情郎要歸鄉。」我說:「若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字吧!」

(編者按:作者夏進興為臺灣總統府前首席參事)



来源:奇摩部落格

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意