下面我要談到的是在美國的中國人每天都會碰到的煩人事。
問題一:太客氣了
有 那麼一次,在一個朋友家吃晚飯。他家的母親在我們臨走的時候遞給我了一個紅色的信封(用紅色信封裝錢是傳統中國在生日,假期,畢業,思念,賄賂是用的不二 方法)。我就想,太好了,就很感謝她。我媽媽就看著我什麼也沒說。回到家後,她用一擊勾拳把我打趴下,把鞋放在我的脖子後,似乎要用子彈把我給槍決了。我 說得可能有些誇大了,但是童年的記憶總是讓人記憶猶新的。
讓她成功把錢給了我,是我的錯。
問題二:對英語免疫
我希望也能體會一下我的那些非華裔朋友在發現菜單上的 「Appetizers」寫成 「Appertizers」時的感覺。但是年復一年的聽我老媽說為了參加婚禮去買個「Evening Gun」。提醒我在刷牙後記得解凍(Defrost),還看到了數不清的菜單居然提供綠胡椒(Green peepers),油炸米飯(Fried rice)和午夜零食(midnight snack),這些完全將人搞混了。
問題四:白人沒辦法區分出亞洲人之間的區別
很多美國人通過眼睛是沒辦法區分出不同亞洲種族人之間的差別的,當然這也是可以理解的,因為我們確實長得非常像。我們膚色長得差不多,頭髮和眼睛的顏色也很相似,甚至是面部結構也差不多。所以想找出區別還是有點難的。我自己也不能找出白人之間的區別,像愛爾蘭和英國人之間的區別。
問題三:某些中國詞語用英語說出來真難聽
就算是對外國文懷有一點瞭解的人也知道任何東西的都需要有一個好聽的名字。無論是你的孩子,你的狗,你電視遊戲裡面的角色,還是你的哈利波特系列創作小說。
日本名字用英文讀起來還算不錯(Akira,Kamiko,Yakuza,Chicken Katsu Bento(譯者註:哪裡不錯了?)),中文名字就聽的很讓人受不了了(Yun-Fat潤發, Chee Hwa建華, Haier海爾, Egg Foo Young芙蓉蛋)。我自己的中文名是國慶,在當前的拼音系統中,經常就被聽成噁心的"薄情"。如果你想把自己叫做「偉大的國王」的話,你就享受「大王」 的稱謂吧。
拼音系統由於引入了Q和X的發音(對應拼音中的ch和sh)導致了整體的不好聽。我的名字聽起來一點也不神秘,一點也不具有異國情調,反而聽著像一個絕望的拼詞作弊者。你會為這樣的中文拼詞抓狂的。據我所知,一些其他的國家的人也忍受著這種痛苦。像威爾士人(如果你想叫一個小女孩「小百花」,好吧,那就得讀成 「Blodwen」)。