李希光教授談中國在西藏問題宣傳上面臨的挑戰
中國如何在西藏問題上擴大話語權,大概是中國新聞學的「學術名家」李希光教授在英國智庫發表講話的本意。他在英國皇家國際問題研究所講話的題目是:中國在討論西藏問題中面臨的挑戰。他在講話中引用了大量的概念,展示了各種圖表,解說中西媒體在西藏問題報導方面的不同和對立,再次為他自己10多年前的成名著《妖魔化中國背後》的觀點作註腳。
李希光再次重複了在其成名作中西方媒體醜化中國的觀點。雖然他做了些例舉,但沒有充分的分析,跳躍性 地得出了自己喜歡的結論。就像一個律師在法庭上,用過失殺人的證據企圖證明謀殺罪或大屠殺一樣,不能令人信服。
他雖然沒有分析西方媒體為什麼要妖魔化中國, 但對於西方媒體為何關注西藏問題做出瞭解釋。他說西方是解決了溫飽的富裕社會,所以更關注精神需求,因此願意把西藏看作香格里拉。去年中國第五代領導人習 近平曾經說得更直截了當:「有些吃飽了沒事幹的外國人,對我們的事情指手畫腳......。」
「妖魔化」指稱(或理論)讓李希光在國內新聞界和學術圈一路順風順水。據說李希光教授還為中國政府培訓發言人。也難怪,中國政府發言人在記者會上那種大義凜然,面對提問動輒蔑視反詰的風格,讓你感覺到,「反妖魔化」早就從理論落實到實踐。不過李教授如想在國際講壇上繼續有斬獲,最好要避免下面列出的常識性錯誤。
新聞成了忽悠
李希光談西藏問題的報導和宣傳,卻迴避西藏問題本身,迴避相關的社會、政治和經濟事實和分析,把西藏問題上的爭論說成中西方媒體報導和渲染的結果。他先比較中西媒體報導西藏採取不同取景和視角,然後把中國在西藏問題宣傳上的被動歸咎於西方媒體和達賴喇嘛 「會講故事」。
達賴喇嘛用英文演講,措辭簡單直白,在李希光看來,顯示了達賴喇嘛精明的攻關策略。後來達賴喇嘛辦公室的新聞秘書對我說,達賴喇嘛不是不想用豐富的英文表達,可惜他老人家的英文水平只允許他簡單直白,有時候他還得現場向身邊的人請教英文詞。
李希光強調新聞即「講故事」(可能就是趙本山說的「忽悠」),迴避大家都關注的事實,即西藏問題本身,受到英國資深記者和中國問題專家梅兆讚博士和著名記者伊莎貝爾·希爾頓當場質疑。對於不同新聞版本背後是否有真相存在的問題,這位清華大學的新聞學教授說,真相不過像情人眼中的西施(他的原話:Truth is only in the eye of the beholder)。
達賴喇嘛用簡單的英語演講被說成是高明的策略
新聞的目的是「講故事」而真相本身並不重要的新聞理論是否為清華學子,或者國務院發言人培訓班的學員接受,不得而知。但將此理論拿到西方,絕對能獨樹一幟。精英主義的新聞學一般會比較誇大記者的作用,強調記者報導在精英和大眾之間起溝通作用,但還沒有哪家理論把記者抬高到可以忽略客觀事實的地步。
即使那種把新聞和輿論視作「黨的喉舌」的新聞觀點,從道理上講,也離不開客觀事實。列寧眼中的無產階級先鋒隊(共產黨)無論多麼先知先覺,都要反映某種客觀存在和社會規律。先鋒隊代替無產階級搞專政後,要通過「黨的喉舌」教育人民。而「黨的喉舌」的教育和宣傳的內容,畢竟還是要反映所謂的「客觀事實」和「規律」。
中國和西方對立
新聞成了忽悠,新聞學成了忽悠的技巧,背後則是價值真空和玩世不恭。如果說李希光教授的新聞觀裡面有什麼原則或價值觀的話,那就是反覆提到的中西對比,中國和西 方的對立。當然李教授也不是一概排斥西方,美國的批判學者喬姆斯基就一再被他引用,批判西方主流媒體的虛偽。不過喬姆斯基是從個人角度批判美國的國家強權,而李教授的側重是通過媒體維護國家,而不是批判國家侵犯個人權利。
據李希光教授講,將中國視為一個民族國家是西方媒體對中國的誤解。李教授似乎對另外一位學術大師的論述沒有瞭解。中國 1949年後的新國家建立在階級理論之上。改革開放後,「中華民族」的提法取代了過去有階級含義的「中國人民」,費孝通先生特意為此量身打造出「中華民族多元一體化」的理論。
近20-30年來中國一直在宣傳民族國家的理念,在西藏問題上,中國當局援引歷史也主要是用民族國家的理論說明,西藏自古是中國的一部分,藏人自古以來是中華民族的一部分。
西藏問題無知
除了中國國家理論方面的常識,李希光教授的西藏問題常識也略顯不夠。他沒有談西藏的社會和經濟存在什麼問題,西藏社會隨著中國社會的巨變發生了哪些變化,所有這些同目前的西藏問題有什麼聯繫。
2008 年西藏發生大規模抗議和騷亂引發中國學者對西藏問題的空前關注。2009年中國民間學者(公盟)通過獨立調研完成了《藏區314事件經濟社會成因》的調研報告,引起海內外關注。報告指出了諸多當局一直迴避的問題,比如經濟發展對藏區的衝擊、以及藏區的教育、官員腐敗、社會保障等問題促進了當地民族情緒和訴求等等。
參與撰寫國務院西藏問題白皮書,並且組織「新聞大篷車課堂」西藏之行的李希光教授似乎沒聽說過以上廣受關注的西藏調研報告。在西藏問題的輿論宣傳上,《藏區314事件經濟社會成因》報告建議要以積極宣傳改革開放成就取代對農奴制渲染。而李教授則一再強調,西方媒體對所謂的「農奴 制」視而不見。
中國的英文稱呼
李希光教授的另外一個高論就是,英文中指中國的China應該用Zhongguo代替。他認為 China這個詞不準確,原因是China源自外國對「契丹」的稱呼, 而歷史上的契丹國是非漢民族建立的政權,不足以代表歷史上的中國。不知道李教授是否瞭解,在俄羅斯人,蒙古人和中國西北的中亞國家現在仍然以「契丹 」(Khitai)稱呼中國。
據牛津字典解釋,指中國的China在16世紀出現在英文當中。一般認為英文的China源自波斯文,而波斯文則源於印度古梵文Cina。「契丹」(Khitai)的稱呼也傳入英文,英文的對應詞是Cathay,也指中國。
李教授還反對英文報導中用Tibet稱呼西藏,反對把Tibet和China並列,造成西藏和中國平起平坐的印象。
李希光的講座引起的疑問遠多於對問題的解答。儘管如此,應該說清華大學名師的演講仍然十分成功。因為他通過現身說法,從另一面提醒人們,在為中國爭取話語權的時候,要避免常識性錯誤;另外更重要的是提醒人們,新聞的目的不僅僅是「講故事」,最重要的是要接近真相。