發表時間: 2007-06-16 13:43:06作者:
西班牙最近的一個文學獎得主是華人溫州青年王敏科(WANG MIN KE)。
這是西班牙最大的平面媒體《國家報》5月23日報導的。這個全稱為「西班牙第十一屆短篇小說創作獎」是由西班牙藝術家協會、Alfaguara出版社(西班牙最大的出版社)和《國家報》聯合舉辦、評選的。
王敏科祖祖輩輩是中國人,他自己生在中國溫州、長在中國溫州,漢語、溫州方言是他的母語。12歲的王敏科在中國溫州小學四年級輟學來到西班牙,經過18年西班牙文的學習,竟然在頂級大文豪塞萬提斯的故鄉用《堂•吉珂德的留言》,代替長矛、瘦馬縱橫馳騁,在200多位以西班牙文為母語寫作的高手齊集的競逐場上,技壓群雄,藝冠眾芳,榮登西班牙國短篇小說創作獎的寶座,摘取桂冠!這個獎只有一位得主,只有狀元!沒有探花、榜眼……進士及第。
我有幸認識王敏科,深知這個獎得的極不容易,某種意義上並不亞於獲諾貝爾文學獎!
我是外文盲,聽諳熟外文的親友說:外文譯成中文容易,中文譯成外文較難,用外文寫作難,用外文寫好很難,用外文寫得像外國人一樣好極難極難;用外文寫得比外國人還要好幾乎不可能,因為你不可能用外語思維,即便能用外語思維,也絕無可能比用母語思維的外國人方便順暢和高明。我以自己的小聰明和生活閱歷認同這些觀念。所以,我在前些年與王敏科相處時,就對他孜孜不倦的用西文創作文學作品期望有成婉言相勸:你的母語是漢語,你的西文確實很好,但沒有可能比外國人更好,何不在翻譯上下功夫,將中國的優秀文學作品譯成西文,介紹給西班牙文世界。這也是件大事。恰好,當時小王與馬德里大學的一位漢學家有交往,那位漢學家在出介紹中國文學作品的系列,請他自找作品譯成西文給她出版。小王要我給他推薦一些好作品。又恰好,敝友廖亦武的《底層訪談錄》轟動世界,法文、義大利文、荷蘭文在翻譯中,英文的翻譯也在接洽中,我就存了個私心,向小王推薦了廖亦武的幾篇底層訪談錄,記得有「嚴打倖存者左長鐘」。小王讀後對我說:太血腥了,太醜惡了!不可思議。我不譯。過了些時候,再見時,他告訴我選了老舍的《月牙兒》在翻譯。又過了些時,他告訴我,《月牙兒》西文版已出,那位漢學家給了他多少錢。不想再搞翻譯了,還是要搞西文的創作。還告訴我,大學裡的同班同學西班牙人稱讚他的西文小說好,他在構思小說時是用西語思維的,他在馬德里市的一次描寫馬德里的散文徵文比賽中得了二等獎。
我有一本高行鍵的《靈山》,小王的母親借了在看,小王也看了,還要我找到高行健的《一個人的聖經》和另外文字給他。我們聊了會高行健。我不喜歡也難理解高的那些意識流那些跳躍式的寫法和那些長長的沒有標點的語句,他理解、欣賞,且能說出道道來。我仗著他向我請教過中文,又是長輩,就不懂裝懂,很與他辯討了一番。我們的觀念雖不南轅北轍,卻確實是兩條道上的車,碰不到一起。小王笑笑,竟然先於我說出了:這就是我們的代溝!從那一刻起,我確定地對他另眼相看了。早些時,小王暑假期間幫我的一位義大利朋友去加勒比海商務考察,做翻譯。雙方兩便,小王免費作了旅遊。
回來時我們聊天,我因為有他母親交代的任務在身,就問他對人生到底如何看。他說:活得輕鬆愉快些。不要像你們,像我爸爸媽媽那麼累。做自己喜歡做的事。該努力就努力,能享受就享受……。他試圖用一個簡單準確的中文詞彙表達這個意思,想了半天,未想出合適的。我替他講了出來:是不是及時行樂的意思。他說:大致對。我當時感到,真是有代溝啊!小王絕不是那種好逸惡勞貪圖享受的紈絝子弟或不知高低的文學青年。他衣著極其樸素簡單,食宿只求溫飽,痴迷讀書寫字,卻會有及時行樂的觀念。看來我們這一代人的一些認為是美德高尚的觀念可能需要糾正。因為有這個底,所以在小王說出「這就是我們的代溝!」時,我主要是從檢查自己反思自己來對待他說的話的。
現在小王通過自己的努力,在「做自己喜歡做的事」上成功了。若不以事功的高下來衡量,只從事情的實質來看待,小王已在「做自己喜歡做的事」 上達到了顛峰!從中國人而獲西文小說獎,它的意義並不亞於獲諾貝爾文學獎,如此的不容易,從活著做人做事的意義上,則活得值了、活得夠了、活得有聲有色了、活得為自己為父母為祖國為民族為人類有那麼一點對得起了。王敏科一定會對我的「為父母為祖國為民族」云云不以為然,甚至可能嗤之以鼻。這就是我們的代溝!我看,此生可能難以逾越了。
馬德里的幾家華人報紙報導了王敏科得獎的訊息,兩三塊豆腐乾大的版面,很簡單,也幾乎很一致,最一致的是全都沒有半個字提到王敏科的家庭。其中奧妙原來是王敏科的父親是民運人士、中國民聯陣•自民黨主席王策。西班牙華人報紙都與中國使館有很好的關係,自然不敢提到王策,得罪使館。兒子得了這個不尋常的獎,總是一臉嚴肅相的王策也笑嘻嘻了,第一時間告訴我。他不誇兒子,卻感謝父親和岳父,說是祖父和外祖父的文學基因隔代相傳,在孫子身上延續且發揚光大了。王策父親王敬身,是馬一浮入室弟子,是東南半壁古典詩壇祭酒;王策岳父唐湜,是九葉派詩人、朦朧詩鼻祖之一;一今一古,詩壇雙璧。王敏科從小在祖父外祖父膝下長大,耳濡目染,詩熏文傳,靈犀一點早早寄予文學殿堂了。王策半點也不說自己對兒子的影響。我看,文學上的影響,這個身為政治學博士醉心中國民主自由的父親確實對兒子熏染不多,但是他的生理上靈氣的基因,對事業的信仰努力追求,則在遺傳和潛移默化上讓兒子大大受益。王策不提自己,也不提妻子唐絢中對兒子的影響。兒子是唐絢中生的,血脈相連的臍帶永遠連接在一起,怎麼會沒有影響呢?王策98年在大陸坐牢,唐絢中滿世界奔走號呼救丈夫。99年十一國慶,馬德里華僑團體集會,中國大使、西國貴賓出席,唐絢中單刀赴會,在會上號呼、散發傳單,救丈夫,被七八個大漢橫拖著在地上拉出了會外,她掙紮起來,在會外繼續號呼……她的的勇敢、執著、鍥而不舍……這些基因恐怕比染色體基因對兒子王敏科的影響更大更深。王敏科對西班牙文的鍥而不舍、對用西班牙文創作的鍥而不舍,任何勸阻、任何打擊都無濟於事,正與乃母唐絢中救夫的頑強、勇敢、一往無前、鍥而不舍同。有加拿大民運人士著名作家盛雪女士對我說過:在德國一次會議上見到過王策太太唐絢中,她發言感情真摯、中肯、大方得體,朋友們捐款給她,她不卑不亢。其實,當時的唐絢中,沒有任何收入,十分拮据十分尷尬。她從德國回來對我說:真難哪,像乞丐一樣站在那兒,朋友們都是好心,可我的感覺不是滋味,但是沒有辦法,左峰(王策名字)還在牢房裡,我沒錢,要用錢,只得收下。小王的四個姑姑、王策的姐姐們,對他的關愛也是無微不至、無以復加。
王敏科,你雖然與我有代溝,於孝道一節甚不以為然,但是,希望你看看我這篇文章,體味父母長輩的苦楚苦心,你有你的難處,父母長輩也有他們的難處。想通了,你就能於西文無與倫比的優秀上,加上一點中華文化傳統的優秀。那麼,華人的驕傲,就更加名副其實了。
溫州人被認為是中國的猶太人,褒貶兼有,貶義大一點。朋友們知道我是溫州人後,總是說:「啊,溫州人,很會賺錢!」意味深長?意在言外?都有一點!我向朋友們介紹這位小同鄉王敏科,他是不做生意不賺錢的溫州人在西班牙的驕傲、在世界的驕傲,也是華人讀書人在西班牙的驕傲、在世界的驕傲,我作為華人、作為溫州人、作為讀書人,與有榮焉!
07、6、14
首發:民主論壇
這是西班牙最大的平面媒體《國家報》5月23日報導的。這個全稱為「西班牙第十一屆短篇小說創作獎」是由西班牙藝術家協會、Alfaguara出版社(西班牙最大的出版社)和《國家報》聯合舉辦、評選的。
王敏科祖祖輩輩是中國人,他自己生在中國溫州、長在中國溫州,漢語、溫州方言是他的母語。12歲的王敏科在中國溫州小學四年級輟學來到西班牙,經過18年西班牙文的學習,竟然在頂級大文豪塞萬提斯的故鄉用《堂•吉珂德的留言》,代替長矛、瘦馬縱橫馳騁,在200多位以西班牙文為母語寫作的高手齊集的競逐場上,技壓群雄,藝冠眾芳,榮登西班牙國短篇小說創作獎的寶座,摘取桂冠!這個獎只有一位得主,只有狀元!沒有探花、榜眼……進士及第。
我有幸認識王敏科,深知這個獎得的極不容易,某種意義上並不亞於獲諾貝爾文學獎!
我是外文盲,聽諳熟外文的親友說:外文譯成中文容易,中文譯成外文較難,用外文寫作難,用外文寫好很難,用外文寫得像外國人一樣好極難極難;用外文寫得比外國人還要好幾乎不可能,因為你不可能用外語思維,即便能用外語思維,也絕無可能比用母語思維的外國人方便順暢和高明。我以自己的小聰明和生活閱歷認同這些觀念。所以,我在前些年與王敏科相處時,就對他孜孜不倦的用西文創作文學作品期望有成婉言相勸:你的母語是漢語,你的西文確實很好,但沒有可能比外國人更好,何不在翻譯上下功夫,將中國的優秀文學作品譯成西文,介紹給西班牙文世界。這也是件大事。恰好,當時小王與馬德里大學的一位漢學家有交往,那位漢學家在出介紹中國文學作品的系列,請他自找作品譯成西文給她出版。小王要我給他推薦一些好作品。又恰好,敝友廖亦武的《底層訪談錄》轟動世界,法文、義大利文、荷蘭文在翻譯中,英文的翻譯也在接洽中,我就存了個私心,向小王推薦了廖亦武的幾篇底層訪談錄,記得有「嚴打倖存者左長鐘」。小王讀後對我說:太血腥了,太醜惡了!不可思議。我不譯。過了些時候,再見時,他告訴我選了老舍的《月牙兒》在翻譯。又過了些時,他告訴我,《月牙兒》西文版已出,那位漢學家給了他多少錢。不想再搞翻譯了,還是要搞西文的創作。還告訴我,大學裡的同班同學西班牙人稱讚他的西文小說好,他在構思小說時是用西語思維的,他在馬德里市的一次描寫馬德里的散文徵文比賽中得了二等獎。
我有一本高行鍵的《靈山》,小王的母親借了在看,小王也看了,還要我找到高行健的《一個人的聖經》和另外文字給他。我們聊了會高行健。我不喜歡也難理解高的那些意識流那些跳躍式的寫法和那些長長的沒有標點的語句,他理解、欣賞,且能說出道道來。我仗著他向我請教過中文,又是長輩,就不懂裝懂,很與他辯討了一番。我們的觀念雖不南轅北轍,卻確實是兩條道上的車,碰不到一起。小王笑笑,竟然先於我說出了:這就是我們的代溝!從那一刻起,我確定地對他另眼相看了。早些時,小王暑假期間幫我的一位義大利朋友去加勒比海商務考察,做翻譯。雙方兩便,小王免費作了旅遊。
回來時我們聊天,我因為有他母親交代的任務在身,就問他對人生到底如何看。他說:活得輕鬆愉快些。不要像你們,像我爸爸媽媽那麼累。做自己喜歡做的事。該努力就努力,能享受就享受……。他試圖用一個簡單準確的中文詞彙表達這個意思,想了半天,未想出合適的。我替他講了出來:是不是及時行樂的意思。他說:大致對。我當時感到,真是有代溝啊!小王絕不是那種好逸惡勞貪圖享受的紈絝子弟或不知高低的文學青年。他衣著極其樸素簡單,食宿只求溫飽,痴迷讀書寫字,卻會有及時行樂的觀念。看來我們這一代人的一些認為是美德高尚的觀念可能需要糾正。因為有這個底,所以在小王說出「這就是我們的代溝!」時,我主要是從檢查自己反思自己來對待他說的話的。
現在小王通過自己的努力,在「做自己喜歡做的事」上成功了。若不以事功的高下來衡量,只從事情的實質來看待,小王已在「做自己喜歡做的事」 上達到了顛峰!從中國人而獲西文小說獎,它的意義並不亞於獲諾貝爾文學獎,如此的不容易,從活著做人做事的意義上,則活得值了、活得夠了、活得有聲有色了、活得為自己為父母為祖國為民族為人類有那麼一點對得起了。王敏科一定會對我的「為父母為祖國為民族」云云不以為然,甚至可能嗤之以鼻。這就是我們的代溝!我看,此生可能難以逾越了。
馬德里的幾家華人報紙報導了王敏科得獎的訊息,兩三塊豆腐乾大的版面,很簡單,也幾乎很一致,最一致的是全都沒有半個字提到王敏科的家庭。其中奧妙原來是王敏科的父親是民運人士、中國民聯陣•自民黨主席王策。西班牙華人報紙都與中國使館有很好的關係,自然不敢提到王策,得罪使館。兒子得了這個不尋常的獎,總是一臉嚴肅相的王策也笑嘻嘻了,第一時間告訴我。他不誇兒子,卻感謝父親和岳父,說是祖父和外祖父的文學基因隔代相傳,在孫子身上延續且發揚光大了。王策父親王敬身,是馬一浮入室弟子,是東南半壁古典詩壇祭酒;王策岳父唐湜,是九葉派詩人、朦朧詩鼻祖之一;一今一古,詩壇雙璧。王敏科從小在祖父外祖父膝下長大,耳濡目染,詩熏文傳,靈犀一點早早寄予文學殿堂了。王策半點也不說自己對兒子的影響。我看,文學上的影響,這個身為政治學博士醉心中國民主自由的父親確實對兒子熏染不多,但是他的生理上靈氣的基因,對事業的信仰努力追求,則在遺傳和潛移默化上讓兒子大大受益。王策不提自己,也不提妻子唐絢中對兒子的影響。兒子是唐絢中生的,血脈相連的臍帶永遠連接在一起,怎麼會沒有影響呢?王策98年在大陸坐牢,唐絢中滿世界奔走號呼救丈夫。99年十一國慶,馬德里華僑團體集會,中國大使、西國貴賓出席,唐絢中單刀赴會,在會上號呼、散發傳單,救丈夫,被七八個大漢橫拖著在地上拉出了會外,她掙紮起來,在會外繼續號呼……她的的勇敢、執著、鍥而不舍……這些基因恐怕比染色體基因對兒子王敏科的影響更大更深。王敏科對西班牙文的鍥而不舍、對用西班牙文創作的鍥而不舍,任何勸阻、任何打擊都無濟於事,正與乃母唐絢中救夫的頑強、勇敢、一往無前、鍥而不舍同。有加拿大民運人士著名作家盛雪女士對我說過:在德國一次會議上見到過王策太太唐絢中,她發言感情真摯、中肯、大方得體,朋友們捐款給她,她不卑不亢。其實,當時的唐絢中,沒有任何收入,十分拮据十分尷尬。她從德國回來對我說:真難哪,像乞丐一樣站在那兒,朋友們都是好心,可我的感覺不是滋味,但是沒有辦法,左峰(王策名字)還在牢房裡,我沒錢,要用錢,只得收下。小王的四個姑姑、王策的姐姐們,對他的關愛也是無微不至、無以復加。
王敏科,你雖然與我有代溝,於孝道一節甚不以為然,但是,希望你看看我這篇文章,體味父母長輩的苦楚苦心,你有你的難處,父母長輩也有他們的難處。想通了,你就能於西文無與倫比的優秀上,加上一點中華文化傳統的優秀。那麼,華人的驕傲,就更加名副其實了。
溫州人被認為是中國的猶太人,褒貶兼有,貶義大一點。朋友們知道我是溫州人後,總是說:「啊,溫州人,很會賺錢!」意味深長?意在言外?都有一點!我向朋友們介紹這位小同鄉王敏科,他是不做生意不賺錢的溫州人在西班牙的驕傲、在世界的驕傲,也是華人讀書人在西班牙的驕傲、在世界的驕傲,我作為華人、作為溫州人、作為讀書人,與有榮焉!
07、6、14
首發:民主論壇