發表時間: 2005-12-18 05:09:00作者:
以前學英語時,發現了很多外來詞語,特別是一些法語單詞,都很有特點,有時真是恰到好處一針見血(touche),很是彌補了英文的不足。於是我就請教外籍老師,你們英語中引進了多少中文詞語。要知道,我們有好幾千年的文化,英語引進幾個單詞彌補他們無法表達的行為和感情也是理所當然的。那外籍老師想了好一會,順手寫了幾個,不過我都覺得不夠真切,甚至有些牽強,美國人可能並不認識,例如餃子(jiaozi)。最後,外籍老師突然高興了,他說想起了最重要的一個中文拼音轉換的英文單詞,而且是英語國家家喻戶曉的。接著,他寫下了一個英語單詞:kowtow。單詞的意思是中文的「磕頭」。我很不服氣,因為,所謂外來詞,就是自己的語言中沒有的詞語。難道外國人就不「磕頭」。當然後來我知道,外國人也有單膝著地的禮節。但作為那麼經常使用的,很多時候還是強制使用的磕頭(kowtow,下跪和頭著地的大禮)(例如,幾千年來中國人民見皇帝和官員都要磕頭),我們中華民族確實是最厲害的。
至今,中國人民也好不到哪裡去。文化大革命時,毛澤東肯定是想人民給他磕頭的,但已經喊了「萬歲」,再磕頭就太那個了。於是,發明瞭忠字舞。文革中,所有被揪鬥的人也經常被強迫跪在毛主席像和語錄旁邊磕頭。這都是帶著強迫性質。
沒有想到的是,毛澤東死了,「四人幫」下臺了,人民還在磕頭,這時候,大多是請願,大多是為了訴冤。記憶中最深刻的是「六四」的時候,學生代表到人民大會堂前給領導人下跪,只不過為了請求接見,請求他們接受請願信,求乞他們對話。
後來這十幾年,下跪磕頭的人不但沒有減少,反而日益增多。據我自己的瞭解,全國各地到政府門前請願的民眾,特別是蒙受了冤屈,有冤無處伸的民眾,經常在萬不得已的情況下,跪在「人民政府」的門前要求接見。我看到一個有趣的內部統計,說的是一些縣市,當初造政府大院時,為了安全起見,只開闢了一個前門作為小車通道。結果這些年,幾乎每個月都有民眾到政府門前請願靜坐甚至下跪求見,這些縣市政府不得不增撥開支,把原來的側門開闢成小車通道,方便「人民的公僕」偷偷進出,迴避人民。
前兩天,又看到了一則下跪的消息,武警在汕尾槍殺村民後,村民竟然不能領取屍體,悲憤的村民只好跪地求乞。
真讓人傷心和憤怒,為什麼下跪和磕頭的總是普通的民眾和善良的公民?
應該下跪的不正是那些逼迫民眾走投無路的貪官污吏和共產黨領導嗎?