發表時間: 2004-11-04 19:39:00作者:
初到英國,與人聊天如果有什麼沒聽懂,你不妨請人家再說一遍;看電視聽新聞一知半解,也用不著太發愁,今天聽不懂,或許明天、後天、一兩個月之後就慢慢能聽懂了。但是如果是上課聽不懂老師講什麼,討論課時聽不懂大家議論什麼,那問題就比較嚴重。因為,聽課的效果直接關係到你的學習成績。
我的大學同學中有位女生英語極好,大四的時候她考託福,只錯了一道題。大學畢業後她去了加拿大讀碩士,寫信回來說,萬沒想到上第一堂課,老師開講5分鐘之後,她就完全「迷失了方向」。這樣的「當頭一棒」,其實很多的留學生都經受過。對於外國學生來說,老師用英文講授的學術課程,相比日常會話,有幾樣另類的難度。第一,專業詞彙多,學術性表達多,而這些專業詞彙和學術性表達在日常生活中很少被使用,因而多為「生僻詞彙」,或者就是這些詞彙的專業含義與它們的一般含義相差甚遠。不久前的歐洲足球錦標賽期間,我的一位記者朋友被編輯臨時抓差翻譯路透社的賽事消息,因對「PENALTY」(本義為懲罰,應用於足球,意為點球)一詞在足球語境中的含義完全不知,結果把英格蘭隊主教練埃里克松的話翻了個驢唇不對馬嘴,自己看著都傻眼了。第二,大學老師不是播音員,口音不一定標準,有的甚至地方音極重;英國學生聽著都費勁,更別說留學生了。第三、儘管英國大學強調師生互動,課堂「紀律」也不像中國大學那麼「嚴酷」,你可以因對老師所講的內容不完全理解而請求老師再解釋一下,但你不能因為自己聽不懂老師說了哪些詞而頻繁地打斷老師的授課。
我的大學同學中有位女生英語極好,大四的時候她考託福,只錯了一道題。大學畢業後她去了加拿大讀碩士,寫信回來說,萬沒想到上第一堂課,老師開講5分鐘之後,她就完全「迷失了方向」。這樣的「當頭一棒」,其實很多的留學生都經受過。對於外國學生來說,老師用英文講授的學術課程,相比日常會話,有幾樣另類的難度。第一,專業詞彙多,學術性表達多,而這些專業詞彙和學術性表達在日常生活中很少被使用,因而多為「生僻詞彙」,或者就是這些詞彙的專業含義與它們的一般含義相差甚遠。不久前的歐洲足球錦標賽期間,我的一位記者朋友被編輯臨時抓差翻譯路透社的賽事消息,因對「PENALTY」(本義為懲罰,應用於足球,意為點球)一詞在足球語境中的含義完全不知,結果把英格蘭隊主教練埃里克松的話翻了個驢唇不對馬嘴,自己看著都傻眼了。第二,大學老師不是播音員,口音不一定標準,有的甚至地方音極重;英國學生聽著都費勁,更別說留學生了。第三、儘管英國大學強調師生互動,課堂「紀律」也不像中國大學那麼「嚴酷」,你可以因對老師所講的內容不完全理解而請求老師再解釋一下,但你不能因為自己聽不懂老師說了哪些詞而頻繁地打斷老師的授課。
很多留學生彌補聽課「不足」的辦法都是向當地的同學借課堂筆記。我覺得,「亡羊補牢」不如「笨鳥先飛」管用。中國有句古話曰:預則立,不預則廢。這個「預」字具體到聽英文授課時,我以為就是一定要做好課前預習。預習的目的就是降低聽課的難度,比如課前就熟悉老師即將講授的專業詞彙,特別是這些詞彙的發音;課前對老師即將講授的內容和講課的「次序」就有比較清楚的瞭解,聽課時就可以把精力集中在自學時遇到的難點上。
英國大學非常強調預習,老師不僅要求學生預習課本內容,而且還希望學生事先閱讀與課程相關的參考文章。如果不預習,即便是英國本國的學生聽課的效果也不會很好,因為老師講課的「進度」一般都非常快。