然而,所謂卡爾.威特式的一些教育方法,沒有科學根據,不符嬰幼兒成長的規律,甚至誤人子弟。
真相大白,《卡爾.威特的教育》竟然是偽造譯著。
有一本這樣的「奇書」:一版再版,至2002年10月,作家出版社的印數已達150多萬冊。
書中說,劉亦婷的媽媽劉衛華(也是該書的作者)在懷孕期間得到了一本功德無量的書《早期教育與天才》,這本書介紹了19世紀初德國「神童」卡爾.威特的培養過程,作者就是按照培養卡爾.威特的方法培養劉亦婷的。結果,女孩劉亦婷被四所美國名牌大學同時錄取。幾經炒作,卡爾.威特在中國幾乎成了家喻戶曉的人物,成了早期教育的代名詞。
專門介紹卡爾.威特早期成長過程的翻譯作品《卡爾.威特的教育》也就理所當然成了暢銷書。而這本由京華出版社出版的譯著,最近遭到了讀者質疑,有讀者給本報編輯部寫信說:「這是一本徹頭徹尾的偽造譯著,我們被欺騙了!」
這位讀者在來信中說,圖書是人類知識文化的載體,書商與作者應當遵循基本的職業道德與法律,對讀者負責,對社會負責。偽造譯著、粗製濫造的圖書誤人子弟。
對《哈佛女孩劉亦婷》,讀者也提出了懷疑:劉亦婷真的是用「卡爾.威特」方法培養出來的嗎?卡爾.威特這個人是否真的存在?聯想到由卡爾.威特而衍生出來的一系列圖書,讀者有理由懷疑,這是商人打著早期教育的招牌而進行的一系列商業炒作。
哈佛大學:沒有收藏《卡爾.威特的教育》孤本
孤本對圖書館來說,應當是炫耀的資本,但哈佛大學圖書館檢索不到《卡爾.威特的教育》。當《哈佛女孩劉亦婷》作者劉衛華知道這個消息後,指責京華出版社出版的《卡爾.威特的教育》是偽造譯著。
劉衛華在《哈佛女孩劉亦婷》一書中說,《卡爾.威特的教育》最早的版本藏於美國哈佛大學圖書館,是世界上唯一的孤本。
劉恆新翻譯、京華出版社出版的《卡爾.威特的教育》,封面語是:「這是一本中外教育史上的奇書,其德文原版藏於哈佛大學圖書館,據說是美國唯一的珍本。」
哈佛大學圖書館是世界著名圖書館之一,記者在其網站查詢系統輸入「Carl Weter』s Education Law」(卡爾.威特的教育)和「Carl Weter」(卡爾.威特),結果沒有檢索到任何資料。
記者和哈佛大學圖書館工作人員Deborah Kelley-Milburn聯繫,希望得到她的幫助。針對記者的提問,她感到非常奇怪:「我查了我們的書目,也查了因特網和另外幾種資料庫,除了一本參考文獻外,沒有找到任何一本單獨的書籍。」
Deborah Kelley-Milburn所說的關於卡爾.威特的那本藏書,是2001年由臺灣縣誌出版事業股份有限公司出版的《哈佛天才:用卡爾.維特法則培養出的哈佛孩子》。奇怪的是,該書講述的竟然是劉亦婷的故事。
記者將調查情況通過E-mail告訴了《哈佛女孩劉亦婷》的作者劉衛華和劉亦婷本人,希望聽聽她們的說法。
不久,她們回信了,信都是劉亦婷的父母回的。他們說,劉亦婷正在忙著學業,所有與外界的聯絡均由她代轉。
他們在回信中說:「卡爾.威特確有其人,《卡爾.威特的教育》的英譯本是美國學者布魯斯和哈佛大學的斯拉夫語教授維納共同翻譯的,他們沒有必要搞假。中國現代教育的先驅陶行知、鄭宗海和陳鶴琴都看過英文版《卡爾.威特的教育》。但中文版《卡爾.威特的教育》是偽造譯著,主要是剽竊《早期教育和天才》。」
記者和京華出版社聯繫,找到了《卡爾.威特的教育》一書的責任編輯何小姐。何小姐說:「我沒有見過譯者劉恆新本人。書稿有可能是從英文譯過來的,但我沒有見到英文原文。」當記者提出要和譯者劉恆新聯繫時,何小姐說,劉恆新出國了,她手頭沒有他的聯繫方式。
「唯一的珍本」不合情理
作為早期教育最早的文本,在德國的教育史及世界教育史上卻沒留下痕跡,僅美國哈佛大學保存「唯一的珍本」,這豈不是怪事
按照《哈佛女孩劉亦婷》和《卡爾.威特的教育》所說,卡爾.威特八九歲的時候,就能自如運用德、法、意、英、拉丁和希臘語6種語言,而且通曉動物學、植物學、物理學、化學、數學、古典文學,尤其擅長數學。9歲那年,他考上了萊比錫大學,不到14歲,就被授予哲學博士學位,16歲又獲法學博士。
這些驚人之舉經各地的報紙報導後,卡爾.威特的事跡頃刻之間轟動了整個德國,連國王都關心他的入學,三個公國的國王資助他上大學。那麼,卡爾.威特的事跡應當家喻戶曉,為什麼《卡爾.威特的教育》書寫出後,當時竟無人相信?而且十九世紀二十年代,正是德國教育家提出的早期教育風靡一時的年代,幼兒園就是那時創辦的。作為早期教育最早的文本,在德國的教育史及世界教育史上卻沒留下痕跡,僅美國哈佛大學保存「唯一的珍本」,這豈不是怪事?
「弓形蟲」之說初露端倪
弓形蟲是1908年由法國學者發現的,而卡爾.威特生於1800年7月,怎麼可能感染弓形蟲呢?這明顯是杜撰的,只有現在的育兒書上才會出現預防這種寄生蟲的話
在卡爾.威特的成長過程中,有這樣一個細節:卡爾.威特有些痴呆,原因是母親懷孕的時候感染了弓形蟲。在懷孕期間,老卡爾.威特除了把自己家的貓,還把鄰居的小狗抱來供妻子解悶,因而卡爾.威特可能在胎兒時期感染了弓形蟲,這種寄生蟲常常出現在貓狗的糞便及其他動物的生肉中,而且對胎兒的危害特別嚴重,所以使小卡爾生下來不太健康。然而這是假的。
卡爾.威特生於1800年7月,而感染的這種寄生蟲的學名叫剛地弓形蟲,是一種微小的寄生蟲,1908年才由法國學者從北非剛地梳趾鼠(Ctenodactylus gondi)脾塗片中發現,所以叫剛地弓形蟲。1800年,老卡爾.威特怎麼可能知道這種寄生蟲叫弓形蟲呢?即使是卡爾.威特也只活到1883年,也不可能知道。這明顯是杜撰的,只有現在的育兒書上才會出現預防這種寄生蟲的話。
「彩色氣球」暴露了杜撰者的無知
1851年5月1日維多利亞女王召開的大型展覽會中,在倫敦海倫公園,展覽了氫氣球。氣球最早出現的時候,卡爾.威特已經是40多歲了,在他6週大的時候,老卡爾.威特在哪裡給他買的氣球呢
鑒於嬰兒的注意力不易集中,在卡爾.威特出生後第六週起,老卡爾.威特先後買來各種彩色汽球綁在小卡爾手腕上,訓練他的視覺,並通過這些鮮活的物品教會卡爾.威特各種形容詞。
這裡的氣球應該是我們現在的那種玩具氣球,這一細節顯然也是杜撰的。因為製造氣球的原料來自橡膠,而橡膠最早用於工業生產是在1791年,此時的工業也只是製作防水衣,而不能生產氣球。現代橡膠工業始於1820年,英國商人發明家托馬斯漢考卡建立了世界上第一個橡膠工廠,直到1939年,橡膠硫化的發現,橡膠才成為一種真正的工業原料。1841年製造出了橡膠薄片,然後才利用橡膠逐漸製造出一些物品。1851年5月1日維多利亞女王召開的大型展覽會中,在倫敦海倫公園,展覽了氫氣球。因此,氣球最早出現的時候,卡爾.威特已經是40多歲了,在他6週大的時候,老卡爾.威特是在哪裡給他買的氣球呢?
誰給卡爾.威特打針
卡爾.威特生病了,媽媽帶他去打針,卡爾.威特非常害怕。這類似於秦始皇使用五四式手槍一樣滑稽
卡爾.威特生病了,媽媽帶他去打針,卡爾.威特非常害怕。這類似於秦始皇使用五四式手槍一樣滑稽,卡爾.威特生病的時候怎麼會打針!雖然早在15世紀,義大利人卡蒂內爾就提出過注射器的原理。但直到1657年英國人博伊爾和雷恩才進行了第一次人體試驗。法國國王路易十六(1774-1792年在位)軍隊的外科醫生阿貝爾也曾設想出一種活塞式注射器。但是一般認為法國的普拉沃茲才是注射器的發明者,他於1853年監製的注射器是用白銀製作的,容量只有1毫升,並有一根車有螺紋的活塞棒。此時,注射器才被普遍使用。1800年出生的卡爾.威特童年時代是不可能打過針的,老卡爾.威特也不可能有這個概念。
殘酷體罰違背常理
從一歲到五六歲,嬰兒從母體出世所帶來的先天免疫功能已經耗盡,自身的免疫系統還沒有發育完全,這時應當注意保暖,以免感冒,而且幼兒還沒有意志,強迫嬰兒洗冷水,是一種殘酷的體罰,對兒童的心理有害無益
老卡爾.威特說,在卡爾.威特出生15天後,就對他進行詞彙輸入;20天後,將其反懸在棍子上鍛練身體;從一歲起開始洗冷水腳、冷水浴。這樣殘酷的體罰顯然違背常理。作者與書商這樣不負責任的亂寫,對讀者是一個不負責的嚴重誤導。
我們知道,嬰兒階段的神經器官還處於一種無條件反射階段,與之交談,好比對牛彈琴,因此,出生15天後,就對他進行詞彙輸入,對幼兒不適宜。
對剛剛出生20天的嬰兒,將其反懸在棍子上鍛練身體,這是十分危險的。因為剛出身的嬰兒骨骼與內臟器官十分嬌嫩,很容易受到傷害。
從一歲到五六歲,嬰兒從母體出世所帶來的先天免疫功能已經耗盡,自身的免疫系統還沒有發育完全,這時應當注意保暖,以免感冒,而且幼兒還沒有意志,強迫嬰兒洗冷水,是一種殘酷的體罰,對兒童的心理有害無益。
一些教育觀念與方法誤人子弟
所謂卡爾.威特式的一些教育方法,沒有科學根據,不符合嬰幼兒成長規律,甚至誤人子弟
「神童」卡爾.威特的培養方式提倡的是天才教育,而將早期教育目標定位於天才教育是錯誤的。過高的早期教育期望值害多益少,它給孩子與父母增添不必要的壓力,妨礙孩子的正常成長。早期教育雖然重要,但操之過急,就成了拔苗助長。多一點平常之心,讓孩子在寬鬆自由的環境下快樂的成長,有一個健康的身體與健全的人格,這比什麼都重要。
所謂卡爾.威特式的一些教育方法,也沒有科學根據,不符嬰幼兒成長的規律。譬如,五歲前參觀工廠、博物館、美術館,旅遊名勝,沒多大必要,因為這些場所及參觀對象與孩子的理解力和興趣不相適應,還不如多帶孩子到動物園、兒童公園會對孩子更有益處。
對於幼兒學外語,也要有一種理智的態度,不要給孩子過大的壓力。卡爾.威特是不是有語言天賦姑且不論,歐洲人學母語之外的西方語言,比東方人有很大的優勢。他們同屬印歐語系,有著或近或遠的親緣關係,有許多相同或相近的詞源與語法結構。像德語與英語都屬日爾曼語族,義大利語就是現代拉丁語,法語、西班牙語與義大利語緣於同一「父親」--古拉丁語。因此,他們學起來容易舉一反三,觸類旁通。我們不能與之攀比。
卡爾.威特的成才很可疑
父親是一個小村莊貧窮的牧師,連每年4個馬克的學費都負擔不起,家中如何有男女僕人?如何有條件在馬車時代帶兒子周遊德國
從卡爾.威特的家庭背景來看,他的成才也是可疑的。父親老卡爾.威特是一個小村莊貧窮的牧師,連每年4個馬克的學費都負擔不起,他家中如何有男女僕人?老卡爾.威特如何有條件在馬車時代帶兒子周遊德國?他如何有條件像按照「卡爾.威特」模式培養他的兒子?他兒子學了五門外語,還學了動物學、植物學、物理學、化學、數學、古典文學,誰是教師?如果是老卡爾.威特本人,那他的學問就非常了得,當時全國恐怕也難找得出幾個。何至於屈居為小山村牧師?
譯著粗製濫造誤導讀者
現代澳大利亞傳媒大亨默多克的成長的事跡,竟然出現在1917年著的《早期天才與教育》的全譯本中
卡爾.威特的名字走紅書壇,是在《哈佛女孩劉亦婷》一書一炮打響之後。
在《卡爾.威特的教育》帶動下,與之相類似的關於天才教育譯書紛紛跟進。粗略統計一下,有《M.S.斯特娜的自然教育》、《俗物與天才》、《不要為孩子煩惱》、《美國家庭的卡爾.威特教育》、《一生忠告》、《早期教育與天才》(全譯本)、《用卡爾.威特法則培養出來的哈佛孩子》等十多種。
其中一些所謂外國原著,就像《圍城》中的克萊頓大學文憑,只是「譯者」的幌子。現代澳大利亞傳媒大亨默多克的成長的事跡,竟然出現在1917年著的《早期天才與教育》的全譯本中;至於1920年發生的印度狼孩的故事,這樣生動的素材,「譯者」是不會放過的,自然也是要收入書中的。