【轶飞随笔】春雪有怀(图)

作者:轶飞 发表:2018-06-01 11:43
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

【轶飞随笔】春雪有怀
飞雪树头,太古周游,我思浩浩,天地悠悠。(摄影:张学慧/Benny Zhang Studio)

 

轶飞随笔】春雪有怀

文/轶飞

飞雪树头,太古周游,我思浩浩,天地悠悠。

东风吹彻,孰与唱酬,我思茫茫,不见子猷。

寻梅策蹇,寒江泛舟,我思澹澹,聊以忘忧。

四望一白,如临姑射,我思涣涣,夫复何求

 

《A Snowy Day in Spring》

translated by Jennifer Zeng(曾铮)

 

With every tree covered by falling snow

It feels like returning to the very beginning of time

My thoughts leaping forward with great strength and vigor

Between heaven and earth, so vast and remote.

 

As the east wind blows

Who can sing a song with me?

My thoughts now indistinct and drifting

With Zi You* nowhere to be found.

 

I want to ride upon a donkey

Or sail along the river

To search for a trace of plum blossoms

My thoughts dancing gently along

Leaving all worries behind.

 

Here I am surrounded by a pure white world

I wonder if I have come close to Ku Yi*

My thoughts flow with contentment

And nothing else to pursue.

 

About Zi You
Zi You, also known as Wang Huizhi, was the son the Wang Xizhi, a Chinese writer and official who lived during the Jin Dynasty (265–420), best known for his mastery of Chinese calligraphy. His most noted and famous work is "the Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion(Lantingji Xu)". Shen Yun once portrayed this great work in a dance piece called "Poets of the Orchid Pavilion".

Zi You was also very famous for his mastery of Chinese calligraphy. Legend has it that once on a snowy night, he suddenly woke up from a dream. Observing the beautiful scenery, he recited poems and suddenly remembered one of his friends who lived very far away. He immediately jumped upon a boat, traveled for the whole night and reached his friend's home by the morning. However, he didn't enter his friend's home. Instead, he returned immediately. When people asked him why, he replied, "I went to visit him when I was in the mood; and I came back because I was no longer in the mood. Why should I actually see him?"

About Ku Yi
Ku Yi can either refer to a Taoist mountain or a divine being who oversees the snow. Zhuangzi, a famous Chinese philosopher who lived around the 4th century BC during the Warring States period, wrote the following in his article "A Happy Excursion":

"On the Miao Ku Yi Mountain there lives a divine one, whose skin is white like ice or snow, whose grace and elegance are like those of a virgin, who eats no grain, but lives on air and dew, and who, riding upon clouds with flying dragons, roams beyond the limits of our mortal world. When his spirit gravitates, he can ward off corruption from all things, and bring good yields to our crops."

来源:看中国

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意